Paroles et traduction Michał Bajor - Głos (2017)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Świat
mną
zakręcił
kolejny
raz
Мир
снова
мною
закружил,
Mocniej,
spójrz,
przygarbiony
kumpel
czas
Сильней,
взгляни,
согбенный
друг
— наш
время,
Sto
snów
już
wyśniłem
- w
moll
i
w
dur
Сто
снов
я
видел
— в
миноре
и
мажоре,
Szarość
słów
roztańczyłem
Серость
слов
я
в
танце
растворил,
Po
serca
walc,
co
lawiną
z
gór
В
вальсе
чувств,
что
лавиной
с
гор.
Ktoś
memu
życiu
dał
kształt
i
treść
Кто-то
моей
жизни
дал
форму
и
смысл,
Czworo
rąk
już
się
mocniej
nie
da
spleść
Четыре
руки
крепче
уже
не
сплести,
Więc
skąd
- przecież
sierpień,
sam
środek
dnia
Так
откуда
ж
— ведь
август,
самый
разгар
дня,
Przyszła
noc,
by
swym
sierpem
Пришла
ночь,
чтобы
своим
серпом
Rozdzielić
nas
na
atomy
szkła?
Разделить
нас
на
атомы
стекла?
Jednak
wciąż
tam
we
mnie
coś
kołacze
И
всё
же
что-то
во
мне
стучит,
Jednak
coś
pod
słońce
każe
biec
И
всё
же
что-то
к
солнцу
бежать
велит,
Poprzez
marce,
uparcie,
jak
pąk
przebiśniegu
Сквозь
морозы,
упрямо,
как
росток
подснежника,
Głos:
"Ogrzej
mnie!"
Голос:
"Согрей
меня!"
Jednak
wciąż
coś
we
mnie
niewygasłe
И
всё
же
что-то
во
мне
не
угасло,
Jednak
coś
prześwieca
przez
mój
cień
И
всё
же
что-то
сквозь
мою
тень
просвечивает,
Przez
zawieje,
nadzieje,
przez
chmur
boska
ciszę
Сквозь
метели,
надежды,
сквозь
божественную
тишь
облаков,
Głos:
"Ogrzej
mnie!"
Голос:
"Согрей
меня!"
Świat
wciąż
na
rondzie,
przyśpiesza
puls
Мир
всё
ещё
на
кольцевой,
пульс
учащён,
Paru
z
nas
już
obrało
wieczny
kurs
Некоторых
из
нас
уже
увлёк
вечный
курс,
Sto
dróg
przemierzyłem
- a
dokąd?
Skąd?
Сто
дорог
я
прошёл
— а
куда?
Откуда?
Przestwór
mórz
uciszyłem
Пространство
морей
я
усмирил,
By
odkryć
swej
Atlantydy
ląd
Чтобы
открыть
свою
Атлантиду,
свой
материк.
Las
tam
posiałem
najdzikszych
róż
Лес
я
там
посадил
из
самых
диких
роз,
Pieli
je
mój
ogrodnik
- Anioł
Stróż
Их
лелеял
мой
садовник
— Ангел-хранитель,
Więc
kto,
z
której
strony,
ten
wiatr
tu
gna?
Так
кто
же,
с
какой
стороны,
этот
ветер
сюда
гонит?
Los
mój,
spójrz,
jak
balonik
Судьба
моя,
взгляни,
как
воздушный
шар,
Czy
przegra
wiatr,
czy
ulegnę
ja?
Сдастся
ли
ветру,
или
уступлю
я?
Jednak
wciąż
tam
we
mnie
coś
kołacze
И
всё
же
что-то
во
мне
стучит,
Jednak
ktoś
pod
słońce
każe
biec
И
всё
же
кто-то
к
солнцу
бежать
велит,
Poprzez
marce,
uparcie,
jak
pąk
przebiśniegu
Сквозь
морозы,
упрямо,
как
росток
подснежника,
Głos:
"Ogrzej
mnie!"
Голос:
"Согрей
меня!"
Jednak
wciąż
coś
we
mnie
niewygasłe
И
всё
же
что-то
во
мне
не
угасло,
Jednak
ktoś
prześwieca
przez
mój
cień
И
всё
же
кто-то
сквозь
мою
тень
просвечивает,
Przez
zawieje,
nadzieje,
przez
chmur
boska
ciszę
Сквозь
метели,
надежды,
сквозь
божественную
тишь
облаков,
Głos:
"Ogrzej
mnie!"
Голос:
"Согрей
меня!"
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Monika Partyk, Wlodzimierz Korcz
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.