Paroles et traduction Michał Bajor - Na Granicy Łez
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Na Granicy Łez
На грани слез
Teraz,
kiedy
już
się
stało,
co
się
stało
Теперь,
когда
уже
случилось
то,
что
случилось,
Widać,
że
to
od
początku
szans
nie
miało
Видно,
что
с
самого
начала
у
этого
не
было
шансов.
Będzie
lepiej,
nic
nie
mówić,
by
nie
ranić
Будет
лучше
ничего
не
говорить,
чтобы
не
ранить,
Jutro
znów
i
tak
będziemy
na
"Pan",
"Pani"
Завтра
снова
мы
будем
друг
к
другу
на
"Вы".
Jutro
przecież
będzie
każde
z
nas
żałować
Завтра
ведь
каждый
из
нас
будет
жалеть,
Będzie
lepiej
teraz
wstać
i
wyjść
bez
słowa
Лучше
сейчас
встать
и
уйти
без
слов.
Będzie
lepiej,
lecz
to
nie
wystarczy
wcale
Будет
лучше,
но
этого
совсем
недостаточно,
Lepiej
byłoby
stąd
uciec
jak
najdalej
Лучше
было
бы
убежать
отсюда
как
можно
дальше.
Lecz
wystarczy
słowo
lub
dwa
Но
достаточно
слова
или
двух,
Usłyszalny
szept
drżących
warg
Слышного
шепота
дрожащих
губ,
A
uwierzę,
że
tamten
świat
zza
drzwi
И
я
поверю,
что
тот
мир
за
дверью
Nie
obchodzi
mnie
już
nic
Меня
больше
не
волнует.
Lecz
wystarczy
szept,
słowa
strzęp
Но
достаточно
шепота,
обрывка
слов,
A
uwierzę,
że
trwa
mój
sen
И
я
поверю,
что
мой
сон
продолжается,
Że
poranka
brzask
go
nie
spłoszył,
nie
Что
рассвет
его
не
спугнул,
Że
wciąż
tli
się
w
nas
na
dnie
Что
он
все
еще
тлеет
в
нас
на
дне.
Lecz
wystarczy
jeden
Twój
znak
Но
достаточно
одного
твоего
знака,
A
uwierzę,
że
to
nie
tak
И
я
поверю,
что
это
не
так,
Że
tych
parę
zdań
na
granicy
łez
Что
эти
несколько
фраз
на
грани
слез
To
początek,
a
nie
kres
Это
начало,
а
не
конец.
Lecz
wystarczy
szept,
strzępek
słów
Но
достаточно
шепота,
обрывка
слов,
A
uwierzę,
że
kocham
znów
И
я
поверю,
что
люблю
снова,
Że
dość
pustych
dni,
samotności
dość
Что
довольно
пустых
дней,
довольно
одиночества,
Bo
znów
dla
mnie
żyje
ktoś
Потому
что
снова
кто-то
живет
для
меня.
Bo
znów
dla
mnie
żyje
ktoś
Потому
что
снова
кто-то
живет
для
меня.
Bo
znów
dla
mnie
żyje
ktoś
Потому
что
снова
кто-то
живет
для
меня.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Piotr Andrzej Rubik, Andrzej Ozga
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.