Michał Bajor - Na Straganie - traduction des paroles en allemand

Na Straganie - Michał Bajortraduction en allemand




Na Straganie
Am Gemüsestand
Na straganie w dzień targowy
Am Gemüsestand am Markttag
Takie słyszy się rozmowy:
Hört man solche Gespräche:
"Może pan się o mnie oprze,
"Vielleicht lehnen Sie sich an mich,
Pan tak więdnie, panie koprze."
Sie welken so, Herr Dill."
"Cóż się dziwić, mój szczypiorku,
"Was ist daran verwunderlich, mein Schnittlauch,
Leżę tutaj już od wtorku!"
Ich liege hier schon seit Dienstag!"
Rzecze na to kalarepka:
Darauf sagt der Kohlrabi:
"Spójrz na rzepę - ta jest krzepka!"
"Schau die Rübe an - die ist kräftig!"
Groch po brzuszku rzepę klepie:
Die Erbse tätschelt der Rübe den Bauch:
"Jak tam, rzepo? Coraz lepiej?"
"Wie geht's, Rübe? Immer besser?"
"Dzięki, dzięki, panie grochu,
"Danke, danke, Herr Erbse,
Jakoś żyje się po trochu.
Man lebt so leidlich dahin.
Lecz pietruszka - z jest gorzej:
Aber die Petersilie - der geht es schlechter:
Blada, chuda, spać nie może."
Blass, mager, kann nicht schlafen."
"A to feler" -
"Das ist ja ein Malheur" -
Westchnął seler.
Seufzte der Sellerie.
Burak stroni od cebuli,
Die Rote Bete meidet die Zwiebel,
A cebula doń się czuli:
Doch die Zwiebel schmeichelt ihm:
"Mój Buraku, mój czerwony,
"Mein Roter, mein roter,
Czybyś nie chciał takiej żony?"
Möchtest du nicht solch eine Frau?"
Burak tylko nos zatyka:
Er hält sich nur die Nase zu:
"Niech no pani prędzej zmyka,
"Machen Sie, dass Sie schnell verschwinden,
Ja chcę żonę mieć buraczą,
Ich will eine Rote-Bete-Frau,
Bo przy pani wszyscy płaczą."
Denn bei Ihnen weinen alle."
"A to feler" -
"Das ist ja ein Malheur" -
Westchnął seler.
Seufzte der Sellerie.
Naraz słychać głos fasoli:
Plötzlich hört man die Stimme der Bohne:
"Gdzie się pani tu gramoli?!"
"Wo drängeln Sie sich hierher?!"
"Nie bądź dla mnie taka wielka" -
"Seien Sie nicht so überheblich zu mir" -
Odpowiada jej brukselka.
Antwortet ihr der Rosenkohl.
"Widzieliście, jaka krewka!" -
"Habt ihr gesehen, wie hitzköpfig!" -
Zaperzyła się marchewka.
Regte sich die Karotte auf.
"Niech rozsądzi nas kapusta!"
"Soll der Kohl uns schlichten!"
"Co, kapusta?! Głowa pusta?!"
"Was, der Kohl?! Ein Hohlkopf?!"
A kapusta rzecze smutnie:
Doch der Kohl sagt traurig:
"Moi drodzy, po co kłótnie,
"Meine Lieben, wozu der Streit,
Po co wasze swary głupie,
Wozu euer dummes Gezänk,
Wnet i tak zginiemy w zupie!"
Bald werden wir sowieso in der Suppe landen!"
"A to feler" -
"Das ist ja ein Malheur" -
Westchnął seler
Seufzte der Sellerie





Writer(s): J. Brzechwa, P. Rubik


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.