Paroles et traduction Michał Bajor - Na Straganie
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Na Straganie
At the Market Stall
Na
straganie
w
dzień
targowy
At
the
market
stall
on
market
day
Takie
słyszy
się
rozmowy:
You
hear
such
chatter:
"Może
pan
się
o
mnie
oprze,
"May
I
lean
a
little
on
you,
Pan
tak
więdnie,
panie
koprze."
You
seem
so
wilted,
Mister
Dill."
"Cóż
się
dziwić,
mój
szczypiorku,
"No
wonder,
my
little
chives,
Leżę
tutaj
już
od
wtorku!"
I've
been
lying
here
since
Tuesday!"
Rzecze
na
to
kalarepka:
Says
the
turnip
then:
"Spójrz
na
rzepę
- ta
jest
krzepka!"
"Look
at
the
beet
- she's
so
strong!"
Groch
po
brzuszku
rzepę
klepie:
The
peas
pat
the
turnip
on
the
tummy:
"Jak
tam,
rzepo?
Coraz
lepiej?"
"How
are
you,
turnip?
Better
now?"
"Dzięki,
dzięki,
panie
grochu,
"Thank
you,
thank
you,
Mr.
Pea,
Jakoś
żyje
się
po
trochu.
Somehow
I'm
getting
by."
Lecz
pietruszka
- z
tą
jest
gorzej:
But
the
parsley
- she's
the
worst:
Blada,
chuda,
spać
nie
może."
Pale,
thin,
can't
sleep."
"A
to
feler"
-
"What
a
pity"
-
Westchnął
seler.
Sighed
the
celery.
Burak
stroni
od
cebuli,
The
beetroot
shuns
the
onion,
A
cebula
doń
się
czuli:
But
the
onion
is
drawn
to
her:
"Mój
Buraku,
mój
czerwony,
"My
beetroot,
my
darling
red,
Czybyś
nie
chciał
takiej
żony?"
Would
you
not
have
me
as
your
wife?"
Burak
tylko
nos
zatyka:
The
beetroot
just
plugs
her
nose:
"Niech
no
pani
prędzej
zmyka,
"Please
leave
quickly,
dearie,
Ja
chcę
żonę
mieć
buraczą,
I
want
a
beetroot
wife,
Bo
przy
pani
wszyscy
płaczą."
Because
everyone
cries
around
you."
"A
to
feler"
-
"What
a
pity"
-
Westchnął
seler.
Sighed
the
celery.
Naraz
słychać
głos
fasoli:
Suddenly
the
beans
are
heard:
"Gdzie
się
pani
tu
gramoli?!"
"Why
are
you
pushing
in
here?!"
"Nie
bądź
dla
mnie
taka
wielka"
-
"Don't
be
so
big
with
me"
-
Odpowiada
jej
brukselka.
The
Brussels
sprouts
reply.
"Widzieliście,
jaka
krewka!"
-
"Have
you
seen
how
sharp-tongued
she
is!"
-
Zaperzyła
się
marchewka.
The
carrots
are
incensed.
"Niech
rozsądzi
nas
kapusta!"
"Let
the
cabbage
judge
us!"
"Co,
kapusta?!
Głowa
pusta?!"
"What,
that
cabbage?!
She's
clueless?!"
A
kapusta
rzecze
smutnie:
But
the
cabbage
sadly
says:
"Moi
drodzy,
po
co
kłótnie,
"My
dears,
why
all
the
fuss,
Po
co
wasze
swary
głupie,
Why
all
your
silly
fights,
Wnet
i
tak
zginiemy
w
zupie!"
We'll
soon
all
disappear
into
the
soup!"
"A
to
feler"
-
"What
a
pity"
-
Westchnął
seler
Sighed
the
celery
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): J. Brzechwa, P. Rubik
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.