Michał Bajor - Na Straganie - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Michał Bajor - Na Straganie




Na Straganie
At the Market Stall
Na straganie w dzień targowy
At the market stall on market day
Takie słyszy się rozmowy:
You hear such chatter:
"Może pan się o mnie oprze,
"May I lean a little on you,
Pan tak więdnie, panie koprze."
You seem so wilted, Mister Dill."
"Cóż się dziwić, mój szczypiorku,
"No wonder, my little chives,
Leżę tutaj już od wtorku!"
I've been lying here since Tuesday!"
Rzecze na to kalarepka:
Says the turnip then:
"Spójrz na rzepę - ta jest krzepka!"
"Look at the beet - she's so strong!"
Groch po brzuszku rzepę klepie:
The peas pat the turnip on the tummy:
"Jak tam, rzepo? Coraz lepiej?"
"How are you, turnip? Better now?"
"Dzięki, dzięki, panie grochu,
"Thank you, thank you, Mr. Pea,
Jakoś żyje się po trochu.
Somehow I'm getting by."
Lecz pietruszka - z jest gorzej:
But the parsley - she's the worst:
Blada, chuda, spać nie może."
Pale, thin, can't sleep."
"A to feler" -
"What a pity" -
Westchnął seler.
Sighed the celery.
Burak stroni od cebuli,
The beetroot shuns the onion,
A cebula doń się czuli:
But the onion is drawn to her:
"Mój Buraku, mój czerwony,
"My beetroot, my darling red,
Czybyś nie chciał takiej żony?"
Would you not have me as your wife?"
Burak tylko nos zatyka:
The beetroot just plugs her nose:
"Niech no pani prędzej zmyka,
"Please leave quickly, dearie,
Ja chcę żonę mieć buraczą,
I want a beetroot wife,
Bo przy pani wszyscy płaczą."
Because everyone cries around you."
"A to feler" -
"What a pity" -
Westchnął seler.
Sighed the celery.
Naraz słychać głos fasoli:
Suddenly the beans are heard:
"Gdzie się pani tu gramoli?!"
"Why are you pushing in here?!"
"Nie bądź dla mnie taka wielka" -
"Don't be so big with me" -
Odpowiada jej brukselka.
The Brussels sprouts reply.
"Widzieliście, jaka krewka!" -
"Have you seen how sharp-tongued she is!" -
Zaperzyła się marchewka.
The carrots are incensed.
"Niech rozsądzi nas kapusta!"
"Let the cabbage judge us!"
"Co, kapusta?! Głowa pusta?!"
"What, that cabbage?! She's clueless?!"
A kapusta rzecze smutnie:
But the cabbage sadly says:
"Moi drodzy, po co kłótnie,
"My dears, why all the fuss,
Po co wasze swary głupie,
Why all your silly fights,
Wnet i tak zginiemy w zupie!"
We'll soon all disappear into the soup!"
"A to feler" -
"What a pity" -
Westchnął seler
Sighed the celery





Writer(s): J. Brzechwa, P. Rubik


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.