Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Naszych Matek Maleńkie Mieszkanka
Die winzigen Wohnungen unserer Mütter
Mały
balkon
nasturcja
porasta
Ein
kleiner
Balkon,
von
Kapuzinerkresse
überwuchert,
I
trzepocze
na
wietrze
firanka
Und
im
Wind
flattert
die
Gardine,
Świecą
zmierzchem
w
ciemnej
ścianie
miasta
Im
Zwielicht
der
dunklen
Hauswand
der
Stadt
leuchten
Naszych
matek
maleńkie
mieszkanka
Die
winzigen
Wohnungen
unserer
Mütter.
Matka
dzień
o
świtaniu
zaczyna
Mutter
beginnt
den
Tag
im
Morgengrauen,
Szarym
wróblom
okruchy
wymiata
Streut
den
grauen
Spatzen
Krümel
hin,
Czasem
świeczkę
zapali
za
syna
Manchmal
zündet
sie
eine
Kerze
für
ihren
Sohn
an,
Co
wyfrunął
daleko
do
świata
Der
weit
weg
in
die
Welt
geflogen
ist.
W
matki
domu
zeschły
wrzos
i
mięta
Im
Haus
der
Mutter
sind
Heidekraut
und
Minze
verdorrt,
Listy,
które
oszczędziła
wojna
Briefe,
die
der
Krieg
verschont
hat,
W
matki
domu
codzienność
odświętna
Im
Haus
der
Mutter
ist
der
Alltag
ein
Fest,
W
matki
domu
powszedniość,
powszedniość
dostojna
Im
Haus
der
Mutter
ist
die
Alltäglichkeit,
eine
würdevolle
Alltäglichkeit.
Biegnący
przez
huczący
kram
dnia
twego
Eilend
durch
den
lärmenden
Kram
deines
Tages,
Tak
dawno
już
nie
byłeś
tam
So
lange
warst
du
schon
nicht
mehr
dort.
Przytulone
jak
jaskółcze
gniazda
Wie
Schwalbennester
angeschmiegt,
Ciepłym
gwarem
świergoczą
co
ranka
Zwitschern
sie
jeden
Morgen
mit
warmem
Geplapper,
W
ciemnej
ścianie
ogromnego
miasta
In
der
dunklen
Wand
der
riesigen
Stadt,
Naszych
matek
maleńkie
mieszkanka
Die
winzigen
Wohnungen
unserer
Mütter.
W
matki
wzroku
niepokój
odważny
Im
Blick
der
Mutter
mutige
Sorge,
O
dziś,
jutro,
o
dziecko
sąsiada
Um
das
Heute,
das
Morgen,
um
das
Kind
des
Nachbarn,
Tutaj
nie
ma
spraw
małych,
nieważnych
Hier
gibt
es
keine
kleinen,
unwichtigen
Dinge,
Tu
każdemu
należy
się
rada
Hier
hat
jeder
Anspruch
auf
Rat.
Przez
to
miejsce
maleńkie
i
schludne
Durch
diesen
kleinen
und
ordentlichen
Ort,
Biegnie
prosto
i
dalej
gna
w
przestrzeń
Verläuft
gerade
und
weiter
in
die
Weite,
Twego
życia
zerowy
południk
Der
Nullmeridian
deines
Lebens,
Byś
mógł
sobie
określić
gdzie
jesteś
Damit
du
bestimmen
kannst,
wo
du
bist.
Aż
nadejdzie
zwyczajny
poranek
Bis
ein
gewöhnlicher
Morgen
kommt,
I
któregoś
zwykłego
poranka
Und
an
einem
gewöhnlichen
Morgen,
Zogromnieją
w
pałace
lustrzane
Werden
sich
in
riesige
Spiegelpaläste
verwandeln,
Naszych
matek
maleńkie
mieszkanka
Die
winzigen
Wohnungen
unserer
Mütter.
Uśmiech
matek
ozdobi
oblicze
Das
Lächeln
der
Mütter
wird
ihre
Gesichter
schmücken,
Matki
będą
powtarzały
sobie
Die
Mütter
werden
sich
immer
wieder
sagen,
Że
dziś
muszą
wrócić
królewicze
Dass
heute
die
Königssöhne
zurückkehren
müssen,
Zagubieni
po
świecie
synowie
Die
in
der
Welt
verirrten
Söhne.
Każda
matka
łzę
jasną
uroni
Jede
Mutter
wird
eine
helle
Träne
vergießen,
Drzwi
otworzy
niezgrabnie
i
prędko
Die
Tür
ungeschickt
und
schnell
öffnen,
Syn
królewicz
wrócił
szóstką
koni
Der
Königssohn
ist
mit
sechs
Pferden
zurückgekehrt,
Nie,
to
tylko
pan
listonosz,
z
rentą
Nein,
es
ist
nur
der
Briefträger,
mit
der
Rente.
Biegnący
przez
huczący
kram
dnia
złego
Eilend
durch
den
lärmenden
Kram
deines
schlechten
Tages,
Tak
dawno
już
nie
byłem
tam
So
lange
war
ich
schon
nicht
mehr
dort,
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Wojciech Mlynarski, Janusz Stoklosa
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.