Michał Bajor - Naszych Matek Maleńkie Mieszkanka - traduction des paroles en allemand




Naszych Matek Maleńkie Mieszkanka
Die winzigen Wohnungen unserer Mütter
Mały balkon nasturcja porasta
Ein kleiner Balkon, von Kapuzinerkresse überwuchert,
I trzepocze na wietrze firanka
Und im Wind flattert die Gardine,
Świecą zmierzchem w ciemnej ścianie miasta
Im Zwielicht der dunklen Hauswand der Stadt leuchten
Naszych matek maleńkie mieszkanka
Die winzigen Wohnungen unserer Mütter.
Matka dzień o świtaniu zaczyna
Mutter beginnt den Tag im Morgengrauen,
Szarym wróblom okruchy wymiata
Streut den grauen Spatzen Krümel hin,
Czasem świeczkę zapali za syna
Manchmal zündet sie eine Kerze für ihren Sohn an,
Co wyfrunął daleko do świata
Der weit weg in die Welt geflogen ist.
W matki domu zeschły wrzos i mięta
Im Haus der Mutter sind Heidekraut und Minze verdorrt,
Listy, które oszczędziła wojna
Briefe, die der Krieg verschont hat,
W matki domu codzienność odświętna
Im Haus der Mutter ist der Alltag ein Fest,
W matki domu powszedniość, powszedniość dostojna
Im Haus der Mutter ist die Alltäglichkeit, eine würdevolle Alltäglichkeit.
Biegnący przez huczący kram dnia twego
Eilend durch den lärmenden Kram deines Tages,
Tak dawno już nie byłeś tam
So lange warst du schon nicht mehr dort.
Przytulone jak jaskółcze gniazda
Wie Schwalbennester angeschmiegt,
Ciepłym gwarem świergoczą co ranka
Zwitschern sie jeden Morgen mit warmem Geplapper,
W ciemnej ścianie ogromnego miasta
In der dunklen Wand der riesigen Stadt,
Naszych matek maleńkie mieszkanka
Die winzigen Wohnungen unserer Mütter.
W matki wzroku niepokój odważny
Im Blick der Mutter mutige Sorge,
O dziś, jutro, o dziecko sąsiada
Um das Heute, das Morgen, um das Kind des Nachbarn,
Tutaj nie ma spraw małych, nieważnych
Hier gibt es keine kleinen, unwichtigen Dinge,
Tu każdemu należy się rada
Hier hat jeder Anspruch auf Rat.
Przez to miejsce maleńkie i schludne
Durch diesen kleinen und ordentlichen Ort,
Biegnie prosto i dalej gna w przestrzeń
Verläuft gerade und weiter in die Weite,
Twego życia zerowy południk
Der Nullmeridian deines Lebens,
Byś mógł sobie określić gdzie jesteś
Damit du bestimmen kannst, wo du bist.
nadejdzie zwyczajny poranek
Bis ein gewöhnlicher Morgen kommt,
I któregoś zwykłego poranka
Und an einem gewöhnlichen Morgen,
Zogromnieją w pałace lustrzane
Werden sich in riesige Spiegelpaläste verwandeln,
Naszych matek maleńkie mieszkanka
Die winzigen Wohnungen unserer Mütter.
Uśmiech matek ozdobi oblicze
Das Lächeln der Mütter wird ihre Gesichter schmücken,
Matki będą powtarzały sobie
Die Mütter werden sich immer wieder sagen,
Że dziś muszą wrócić królewicze
Dass heute die Königssöhne zurückkehren müssen,
Zagubieni po świecie synowie
Die in der Welt verirrten Söhne.
Każda matka łzę jasną uroni
Jede Mutter wird eine helle Träne vergießen,
Drzwi otworzy niezgrabnie i prędko
Die Tür ungeschickt und schnell öffnen,
Syn królewicz wrócił szóstką koni
Der Königssohn ist mit sechs Pferden zurückgekehrt,
Nie, to tylko pan listonosz, z rentą
Nein, es ist nur der Briefträger, mit der Rente.
Biegnący przez huczący kram dnia złego
Eilend durch den lärmenden Kram deines schlechten Tages,
Tak dawno już nie byłem tam
So lange war ich schon nicht mehr dort,
Dlaczego?
Warum?





Writer(s): Wojciech Mlynarski, Janusz Stoklosa


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.