Michał Bajor - Ogrzej Mnie (2017) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Michał Bajor - Ogrzej Mnie (2017)




Ogrzej Mnie (2017)
Согрей Меня (2017)
Dzień, czy noc, czy to skwar, czy też mróz, jednaka treść
День, или ночь, иль зной, иль же мороз, одно и то же
Nieodmiennie rozbrzmiewa w tej piosence
Неизменно звучит в этой песне
Memu ciału wystarczy 36,6
Моему телу достаточно 36,6
Mojej duszy potrzeba znacznie więcej
Моей душе нужно гораздо больше
Memu ciału wystarczy coś wypić i coś zjeść
Моему телу достаточно поесть и попить,
Trochę pospać na boku czy na wznak
Немного поспать на боку или на спине
I nasz cud gospodarczy zapewnia mi to, lecz...
И наше экономическое чудо обеспечивает мне это, но...
Moja dusza codziennie prosi tak
Моя душа каждый день просит так
Ogrzej mnie
Согрей меня
Wierszyku pełen cudowności
Стишком, полным волшебства
Wspólniku mojej bezsenności ogrzej, ogrzej mnie
Спутница моей бессонницы, согрей, согрей меня
Rozżarz mnie
Разожги меня
Niedokończona zdań wymiano
Недосказанным обменом фраз
Cudowna kłótnio, w pół urwana rozżarz, rozżarz mnie
Чудесная ссора, на полуслове оборванная, разожги, разожги меня
Ach, życie rozpal ogrzej duszę mą, bo skona
Ах, жизнь, разожги, согрей мою душу, а то она погибнет
Do stu, do dwustu, do tysiąca, do miliona
До ста, до двухсот, до тысячи, до миллиона
Wsłuchaj się w duszy mojej prośby natarczywe
Вслушайся в настойчивые просьбы моей души
Chcę mieć gorączkę! Give me fever!
Я хочу, чтобы у меня был жар! Give me fever!
Rozpal mnie
Разожги меня
Blada kuzynko Melpomeno
Бледная кузина Мельпомены
Jedną zagraną dobrze sceną, rozpal, rozpal mnie
Одной хорошо сыгранной сценой, разожги, разожги меня
Ogrzej mnie
Согрей меня
Świecie utkany z głupich marzeń
Мир, сотканный из глупых мечтаний
Akordeonie w nocnym barze ogrzej...
Аккордеоном в ночном баре, согрей...
Ogrzej mnie!
Согрей меня!
A świat na to powiada normalny duszy stan
А мир на это говорит, что нормальное состояние души
To nie musi być stan podgorączkowy
Не обязательно должно быть лихорадочным
Pana trzeba przebadać, przedsięwziąć jakiś plan
Господина нужно обследовать, принять какой-то план
By te bzdurne problemy raz mieć z głowy!
Чтобы раз и навсегда избавиться от этих глупых проблем!
Kombinują, badają czy pies to, czy to bies
Комбинируют, исследуют, чёрт это или бес
A mej duszy radości ciągle brak
А моей душе всё ещё не хватает радости
Po staremu nadaje uparte SOS
По-прежнему посылает упрямый SOS
Po staremu codziennie błaga tak
По-прежнему каждый день умоляет так
Ogrzej mnie
Согрей меня
Zażarta na ten świat niezgodo
Яростное несогласие с этим миром
Z którą rozstałem się tak młodo powróć, ogrzej mnie
С которым я расстался так рано, вернись, согрей меня
Rozżarz mnie
Разожги меня
Chwilo szaleństwa i radości
Мгновение безумия и радости
Mej tożsamości, niezmienności dowiedź, rozżarz mnie
Моей идентичности, неизменности докажи, разожги меня
Mój świecie rozpal duszę moją do końca
Мой мир, разожги мою душу до конца
Mój świecie zamień duszę w cząsteczkę słońca
Мой мир, преврати мою душу в частичку солнца
Niech świeci w mroku, niech rozjaśnia dni parszywe
Пусть она светит во тьме, пусть освещает гнилые дни
Chcę mieć gorączkę! Give me fever!
Я хочу, чтобы у меня был жар! Give me fever!
Rozpal mnie
Разожги меня
Słonecznikowa kresko krzywa
Подсолнечная кривая линия
Złota Van Gogha perspektywo rozpal, rozpal mnie
Золотая перспектива Ван Гога, разожги, разожги меня
Ogrzej mnie
Согрей меня
Miłości, której nie znam jeszcze
Любовь, которую я еще не знаю
Z wiosennych bzów liliowych deszczem przyjdź i...
Сиреневым дождем весенней сирени приди и...
Ogrzej mnie!
Согрей меня!
Ogrzej mnie!
Согрей меня!






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.