Michał Bajor - Ogrzej mnie - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Michał Bajor - Ogrzej mnie




Dzień, czy noc, czy to skwar, czy
День или ночь, то ли жар, то ли
Też mróz, jednaka treść
Тоже мороз, одно содержание
Nieodmiennie rozbrzmiewa w tej piosence:
Неизменно звучит в этой песне:
Memu ciału wystarczy
Моего тела достаточно
Trzydzieści sześć i sześć,
Тридцать шесть и шесть,
Mojej duszy potrzeba znacznie więcej.
Моей душе нужно гораздо больше.
Memu ciału wystarczy
Моего тела достаточно
Coś wypić i coś zjeść,
Что-нибудь выпить и что-нибудь съесть,
Trochę pospać na boku czy na wznak
Немного поспать на боку или на спине
I nasz cud gospodarczy
И наше экономическое чудо
Zapewnia mi to, lecz
Он уверяет меня, но
Moja dusza codziennie prosi tak
Моя душа каждый день просит да
Ogrzej mnie
Согрей меня
Wierszyku pełen cudowności,
Стишок, полный чудес,
Wspólniku mojej bezsenności
Сообщник моей бессонницы
Ogrzej, ogrzej mnie!
Согрей, согрей меня!
Rozżarz mnie
Зажги меня
Niedokończona zdań wymiano,
Незаконченный обмен предложениями,
Cudowna kłótnio, w pół urwana
Чудесная ссора, наполовину оторванная
Rozżarz, rozżarz mnie!
Rozżarz, rozżarz меня!
Ach, życie rozpal ogrzej duszę mą, bo skona
Ах, жизнь разжигает душу, ибо
Do stu, do dwustu, do tysiąca, do miliona,
До ста, до двухсот, до тысячи, до миллиона,
Wsłuchaj się w duszy mojej prośby natarczywe
Вслушайся в душу мою настойчивую просьбу
Chcę mieć gorączkę! Give me fever!
Я хочу лихорадку! Дай мне жар!
Rozpal mnie
Зажги меня
Blada kuzynko Melpomeno,
Бледная Кузина Мельпомено,
Jedną zagraną dobrze sceną
Одна хорошо сыгранная сцена
Rozpal, rozpal mnie
Зажигай, зажигай меня
Ogrzej mnie
Согрей меня
Świecie utkany z głupich marzeń
Мир, сотканный из глупых мечтаний
Akordeonie w nocnym barze
Аккордеон в ночном баре
Ogrzej, ogrzej mnie
Согрейте, согрейте меня
A świat na to odpowiada
И мир отвечает на это
Normalny duszy stan
Нормальное состояние души
To nie musi być stan podgorączkowy
Это не должно быть субфебрильным состоянием
Pana trzeba przebadać
Вас нужно осмотреть.
Przedsięwziąć jakiś plan
Предпримите некоторый план
By te bzdurne problemy raz mieć z głowy!
Чтобы все эти дурацкие проблемы разом закончились!
Kombinują, badają
Они задумывают, исследуют
Czy pies to, czy to bies
Является ли собака это или это bies
A mej duszy radości ciągle brak
И моей душе радости все еще не хватает
Po staremu nadaje uparte SOS
По-старому подходит упрямый соус
Po staremu codziennie błaga tak
По-старому каждый день умоляет да
Ogrzej mnie
Согрей меня
Zażarta na ten świat niezgodo,
В этом мире раздора,
Z którą rozstałem się tak młodo
С которой я расстался так молодо
Powróć, ogrzej mnie!
Вернись, согрей меня!
Rozżarz mnie
Зажги меня
Chwilo szaleństwa i radości
МиГ безумия и радости
Mej tożsamości, niezmienności
Моей идентичности, неизменности
Dowiedź - rozżarz mnie!
Узнай-Зажги меня!
Mój świecie rozpal duszę moją do końca
Мой мир воспламени душу мою до конца
Mój świecie zamień duszę w cząsteczkę słońca
Мой мир превратит душу Ма в частицу солнца
Niech świeci w mroku, niech rozjaśnia dni parszywe
Пусть светит во мраке, пусть освещает дни скверные
Chcę mieć gorączkę! Give me fever!
Я хочу лихорадку! Дай мне жар!
Oh, rozpal mnie
О, Зажги меня
Słonecznikowa kresko krzywa
Подсолнечная кривая
Złota Van Gogha perspektywo
Злотый Ван Гог перспективо
Rozpal, rozpal mnie.
Зажигай, зажигай меня.
Ogrzej mnie
Согрей меня
Miłości, której nie znam jeszcze
Любви, которую я еще не знаю
Z wiosennych bzów liliowych deszczem
От весенней сирени дождем
Przyjdź i
Приходите и
Ogrzej mnie!
Согрей меня!
Ogrzej mnie
Согрей меня





Writer(s): Wlodzimierz Korcz, Wojciech Młynarski


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.