Paroles et traduction Michał Bajor - Ogrzej mnie
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dzień,
czy
noc,
czy
to
skwar,
czy
День
или
ночь,
жара
или
Też
mróz,
jednaka
treść
Мороз,
всё
едино,
Nieodmiennie
rozbrzmiewa
w
tej
piosence:
Неизменно
звучит
в
этой
песне:
Memu
ciału
wystarczy
Моему
телу
достаточно
Trzydzieści
sześć
i
sześć,
Тридцать
шесть
и
шесть,
Mojej
duszy
potrzeba
znacznie
więcej.
Моей
душе
нужно
гораздо
больше.
Memu
ciału
wystarczy
Моему
телу
достаточно
Coś
wypić
i
coś
zjeść,
Выпить
и
поесть,
Trochę
pospać
na
boku
czy
na
wznak
Немного
поспать
на
боку
или
на
спине
I
nasz
cud
gospodarczy
И
наше
хозяйственное
чудо
Zapewnia
mi
to,
lecz
Обеспечивает
мне
это,
но
Moja
dusza
codziennie
prosi
tak
Моя
душа
каждый
день
просит
так:
Wierszyku
pełen
cudowności,
Стишок,
полный
чудес,
Wspólniku
mojej
bezsenności
Собеседница
моей
бессонницы,
Ogrzej,
ogrzej
mnie!
Согрей,
согрей
меня!
Rozżarz
mnie
Разожги
меня,
Niedokończona
zdań
wymiano,
Незаконченный
обмен
фразами,
Cudowna
kłótnio,
w
pół
urwana
Чудесная
ссора,
на
полуслове
оборванная,
Rozżarz,
rozżarz
mnie!
Разожги,
разожги
меня!
Ach,
życie
rozpal
ogrzej
duszę
mą,
bo
skona
Ах,
жизнь,
разгори,
согрей
мою
душу,
а
то
она
погибнет,
Do
stu,
do
dwustu,
do
tysiąca,
do
miliona,
До
ста,
до
двухсот,
до
тысячи,
до
миллиона,
Wsłuchaj
się
w
duszy
mojej
prośby
natarczywe
Вслушайся
в
настойчивые
просьбы
моей
души,
Chcę
mieć
gorączkę!
Give
me
fever!
Я
хочу
лихорадки!
Give
me
fever!
Rozpal
mnie
Воспламени
меня,
Blada
kuzynko
Melpomeno,
Бледная
кузина
Мельпомены,
Jedną
zagraną
dobrze
sceną
Одной
хорошо
сыгранной
сценой,
Rozpal,
rozpal
mnie
Воспламени,
воспламени
меня!
Świecie
utkany
z
głupich
marzeń
Мир,
сотканный
из
глупых
мечтаний,
Akordeonie
w
nocnym
barze
Аккордеон
в
ночном
баре,
Ogrzej,
ogrzej
mnie
Согрей,
согрей
меня!
A
świat
na
to
odpowiada
А
мир
на
это
отвечает:
Normalny
duszy
stan
Нормальное
состояние
души
To
nie
musi
być
stan
podgorączkowy
Не
обязательно
должно
быть
лихорадочным,
Pana
trzeba
przebadać
Вас
нужно
обследовать,
Przedsięwziąć
jakiś
plan
Предпринять
какой-то
план,
By
te
bzdurne
problemy
raz
mieć
z
głowy!
Чтобы
раз
и
навсегда
избавиться
от
этих
глупых
проблем!
Kombinują,
badają
Комбинируют,
исследуют,
Czy
pies
to,
czy
to
bies
Пёс
это
или
бес,
A
mej
duszy
radości
ciągle
brak
А
моей
душе
всё
ещё
не
хватает
радости,
Po
staremu
nadaje
uparte
SOS
По-прежнему
посылает
упрямый
сигнал
SOS,
Po
staremu
codziennie
błaga
tak
По-прежнему
каждый
день
умоляет
так:
Zażarta
na
ten
świat
niezgodo,
Яростное
несогласие
с
этим
миром,
Z
którą
rozstałem
się
tak
młodo
С
которым
я
расстался
так
рано,
Powróć,
ogrzej
mnie!
Вернись,
согрей
меня!
Rozżarz
mnie
Разожги
меня,
Chwilo
szaleństwa
i
radości
Мгновение
безумия
и
радости,
Mej
tożsamości,
niezmienności
Моей
самобытности,
неизменности,
Dowiedź
- rozżarz
mnie!
Докажи
- разожги
меня!
Mój
świecie
rozpal
duszę
moją
aż
do
końca
Мой
мир,
разожги
мою
душу
до
конца,
Mój
świecie
zamień
duszę
mą
w
cząsteczkę
słońca
Мой
мир,
преврати
мою
душу
в
частичку
солнца,
Niech
świeci
w
mroku,
niech
rozjaśnia
dni
parszywe
Пусть
она
светит
во
тьме,
пусть
освещает
мерзкие
дни,
Chcę
mieć
gorączkę!
Give
me
fever!
Я
хочу
лихорадки!
Give
me
fever!
Oh,
rozpal
mnie
О,
воспламени
меня,
Słonecznikowa
kresko
krzywa
Подсолнечная
кривая
линия,
Złota
Van
Gogha
perspektywo
Золотая
перспектива
Ван
Гога,
Rozpal,
rozpal
mnie.
Воспламени,
воспламени
меня.
Miłości,
której
nie
znam
jeszcze
Любовь,
которой
я
ещё
не
знаю,
Z
wiosennych
bzów
liliowych
deszczem
С
весенним
лиловым
дождём
из
сирени,
Ogrzej
mnie!
Согрей
меня!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Wlodzimierz Korcz, Wojciech Młynarski
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.