Michał Bajor - Ogrzej mnie - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Michał Bajor - Ogrzej mnie




Ogrzej mnie
Согрей меня
Dzień, czy noc, czy to skwar, czy
День или ночь, жара или
Też mróz, jednaka treść
Мороз, всё едино,
Nieodmiennie rozbrzmiewa w tej piosence:
Неизменно звучит в этой песне:
Memu ciału wystarczy
Моему телу достаточно
Trzydzieści sześć i sześć,
Тридцать шесть и шесть,
Mojej duszy potrzeba znacznie więcej.
Моей душе нужно гораздо больше.
Memu ciału wystarczy
Моему телу достаточно
Coś wypić i coś zjeść,
Выпить и поесть,
Trochę pospać na boku czy na wznak
Немного поспать на боку или на спине
I nasz cud gospodarczy
И наше хозяйственное чудо
Zapewnia mi to, lecz
Обеспечивает мне это, но
Moja dusza codziennie prosi tak
Моя душа каждый день просит так:
Ogrzej mnie
Согрей меня,
Wierszyku pełen cudowności,
Стишок, полный чудес,
Wspólniku mojej bezsenności
Собеседница моей бессонницы,
Ogrzej, ogrzej mnie!
Согрей, согрей меня!
Rozżarz mnie
Разожги меня,
Niedokończona zdań wymiano,
Незаконченный обмен фразами,
Cudowna kłótnio, w pół urwana
Чудесная ссора, на полуслове оборванная,
Rozżarz, rozżarz mnie!
Разожги, разожги меня!
Ach, życie rozpal ogrzej duszę mą, bo skona
Ах, жизнь, разгори, согрей мою душу, а то она погибнет,
Do stu, do dwustu, do tysiąca, do miliona,
До ста, до двухсот, до тысячи, до миллиона,
Wsłuchaj się w duszy mojej prośby natarczywe
Вслушайся в настойчивые просьбы моей души,
Chcę mieć gorączkę! Give me fever!
Я хочу лихорадки! Give me fever!
Rozpal mnie
Воспламени меня,
Blada kuzynko Melpomeno,
Бледная кузина Мельпомены,
Jedną zagraną dobrze sceną
Одной хорошо сыгранной сценой,
Rozpal, rozpal mnie
Воспламени, воспламени меня!
Ogrzej mnie
Согрей меня,
Świecie utkany z głupich marzeń
Мир, сотканный из глупых мечтаний,
Akordeonie w nocnym barze
Аккордеон в ночном баре,
Ogrzej, ogrzej mnie
Согрей, согрей меня!
A świat na to odpowiada
А мир на это отвечает:
Normalny duszy stan
Нормальное состояние души
To nie musi być stan podgorączkowy
Не обязательно должно быть лихорадочным,
Pana trzeba przebadać
Вас нужно обследовать,
Przedsięwziąć jakiś plan
Предпринять какой-то план,
By te bzdurne problemy raz mieć z głowy!
Чтобы раз и навсегда избавиться от этих глупых проблем!
Kombinują, badają
Комбинируют, исследуют,
Czy pies to, czy to bies
Пёс это или бес,
A mej duszy radości ciągle brak
А моей душе всё ещё не хватает радости,
Po staremu nadaje uparte SOS
По-прежнему посылает упрямый сигнал SOS,
Po staremu codziennie błaga tak
По-прежнему каждый день умоляет так:
Ogrzej mnie
Согрей меня,
Zażarta na ten świat niezgodo,
Яростное несогласие с этим миром,
Z którą rozstałem się tak młodo
С которым я расстался так рано,
Powróć, ogrzej mnie!
Вернись, согрей меня!
Rozżarz mnie
Разожги меня,
Chwilo szaleństwa i radości
Мгновение безумия и радости,
Mej tożsamości, niezmienności
Моей самобытности, неизменности,
Dowiedź - rozżarz mnie!
Докажи - разожги меня!
Mój świecie rozpal duszę moją do końca
Мой мир, разожги мою душу до конца,
Mój świecie zamień duszę w cząsteczkę słońca
Мой мир, преврати мою душу в частичку солнца,
Niech świeci w mroku, niech rozjaśnia dni parszywe
Пусть она светит во тьме, пусть освещает мерзкие дни,
Chcę mieć gorączkę! Give me fever!
Я хочу лихорадки! Give me fever!
Oh, rozpal mnie
О, воспламени меня,
Słonecznikowa kresko krzywa
Подсолнечная кривая линия,
Złota Van Gogha perspektywo
Золотая перспектива Ван Гога,
Rozpal, rozpal mnie.
Воспламени, воспламени меня.
Ogrzej mnie
Согрей меня,
Miłości, której nie znam jeszcze
Любовь, которой я ещё не знаю,
Z wiosennych bzów liliowych deszczem
С весенним лиловым дождём из сирени,
Przyjdź i
Приди и
Ogrzej mnie!
Согрей меня!
Ogrzej mnie
Согрей меня.





Writer(s): Wlodzimierz Korcz, Wojciech Młynarski


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.