Paroles et traduction Michał Bajor - Ogrzej mnie
Dzień,
czy
noc,
czy
to
skwar,
czy
День
или
ночь,
то
ли
жар,
то
ли
Też
mróz,
jednaka
treść
Тоже
мороз,
одно
содержание
Nieodmiennie
rozbrzmiewa
w
tej
piosence:
Неизменно
звучит
в
этой
песне:
Memu
ciału
wystarczy
Моего
тела
достаточно
Trzydzieści
sześć
i
sześć,
Тридцать
шесть
и
шесть,
Mojej
duszy
potrzeba
znacznie
więcej.
Моей
душе
нужно
гораздо
больше.
Memu
ciału
wystarczy
Моего
тела
достаточно
Coś
wypić
i
coś
zjeść,
Что-нибудь
выпить
и
что-нибудь
съесть,
Trochę
pospać
na
boku
czy
na
wznak
Немного
поспать
на
боку
или
на
спине
I
nasz
cud
gospodarczy
И
наше
экономическое
чудо
Zapewnia
mi
to,
lecz
Он
уверяет
меня,
но
Moja
dusza
codziennie
prosi
tak
Моя
душа
каждый
день
просит
да
Wierszyku
pełen
cudowności,
Стишок,
полный
чудес,
Wspólniku
mojej
bezsenności
Сообщник
моей
бессонницы
Ogrzej,
ogrzej
mnie!
Согрей,
согрей
меня!
Niedokończona
zdań
wymiano,
Незаконченный
обмен
предложениями,
Cudowna
kłótnio,
w
pół
urwana
Чудесная
ссора,
наполовину
оторванная
Rozżarz,
rozżarz
mnie!
Rozżarz,
rozżarz
меня!
Ach,
życie
rozpal
ogrzej
duszę
mą,
bo
skona
Ах,
жизнь
разжигает
душу,
ибо
Do
stu,
do
dwustu,
do
tysiąca,
do
miliona,
До
ста,
до
двухсот,
до
тысячи,
до
миллиона,
Wsłuchaj
się
w
duszy
mojej
prośby
natarczywe
Вслушайся
в
душу
мою
настойчивую
просьбу
Chcę
mieć
gorączkę!
Give
me
fever!
Я
хочу
лихорадку!
Дай
мне
жар!
Blada
kuzynko
Melpomeno,
Бледная
Кузина
Мельпомено,
Jedną
zagraną
dobrze
sceną
Одна
хорошо
сыгранная
сцена
Rozpal,
rozpal
mnie
Зажигай,
зажигай
меня
Świecie
utkany
z
głupich
marzeń
Мир,
сотканный
из
глупых
мечтаний
Akordeonie
w
nocnym
barze
Аккордеон
в
ночном
баре
Ogrzej,
ogrzej
mnie
Согрейте,
согрейте
меня
A
świat
na
to
odpowiada
И
мир
отвечает
на
это
Normalny
duszy
stan
Нормальное
состояние
души
To
nie
musi
być
stan
podgorączkowy
Это
не
должно
быть
субфебрильным
состоянием
Pana
trzeba
przebadać
Вас
нужно
осмотреть.
Przedsięwziąć
jakiś
plan
Предпримите
некоторый
план
By
te
bzdurne
problemy
raz
mieć
z
głowy!
Чтобы
все
эти
дурацкие
проблемы
разом
закончились!
Kombinują,
badają
Они
задумывают,
исследуют
Czy
pies
to,
czy
to
bies
Является
ли
собака
это
или
это
bies
A
mej
duszy
radości
ciągle
brak
И
моей
душе
радости
все
еще
не
хватает
Po
staremu
nadaje
uparte
SOS
По-старому
подходит
упрямый
соус
Po
staremu
codziennie
błaga
tak
По-старому
каждый
день
умоляет
да
Zażarta
na
ten
świat
niezgodo,
В
этом
мире
раздора,
Z
którą
rozstałem
się
tak
młodo
С
которой
я
расстался
так
молодо
Powróć,
ogrzej
mnie!
Вернись,
согрей
меня!
Chwilo
szaleństwa
i
radości
МиГ
безумия
и
радости
Mej
tożsamości,
niezmienności
Моей
идентичности,
неизменности
Dowiedź
- rozżarz
mnie!
Узнай-Зажги
меня!
Mój
świecie
rozpal
duszę
moją
aż
do
końca
Мой
мир
воспламени
душу
мою
до
конца
Mój
świecie
zamień
duszę
mą
w
cząsteczkę
słońca
Мой
мир
превратит
душу
Ма
в
частицу
солнца
Niech
świeci
w
mroku,
niech
rozjaśnia
dni
parszywe
Пусть
светит
во
мраке,
пусть
освещает
дни
скверные
Chcę
mieć
gorączkę!
Give
me
fever!
Я
хочу
лихорадку!
Дай
мне
жар!
Oh,
rozpal
mnie
О,
Зажги
меня
Słonecznikowa
kresko
krzywa
Подсолнечная
кривая
Złota
Van
Gogha
perspektywo
Злотый
Ван
Гог
перспективо
Rozpal,
rozpal
mnie.
Зажигай,
зажигай
меня.
Miłości,
której
nie
znam
jeszcze
Любви,
которую
я
еще
не
знаю
Z
wiosennych
bzów
liliowych
deszczem
От
весенней
сирени
дождем
Ogrzej
mnie!
Согрей
меня!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Wlodzimierz Korcz, Wojciech Młynarski
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.