Michał Bajor - Podeptane Kwiaty - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Michał Bajor - Podeptane Kwiaty




Podeptane Kwiaty
Trampled Flowers
Biegłem jakby wśród mgły,
I ran as if through a fog,
Młodość śniła mi sny,
Youth dreamt me dreams,
Które znikać nie chciały o brzasku
That didn't want to disappear at dawn.
Łatwy każdy był szczyt,
Every peak was easy,
Gdy wierzyło się w mit
When I believed in the myth
Szybkiej sławy pieniędzy oklasków
Of quick fame, money, and applause.
Ziemia rwała spod stóp
The earth tore from under my feet,
Z Diabłem brało się ślub
I took vows with the Devil,
Byle krótszą prowadzić chciał drogą
As long as he wanted to lead me on a shorter path.
W skroniach tętnił puls krwi
The pulse of blood throbbed in my temples
zmęczyłem się i przystanąłem
Until I got tired and stopped.
A wokół nikogo
And there was no one around,
A za mną bezmyślnie podeptane kwiaty
And behind me, thoughtlessly trampled flowers.
Cichy smutek ciepłych odtrąconych rąk
The silent sadness of warm, rejected hands,
Szklanki niedopitej w pośpiechu herbaty
A glass of tea left unfinished in haste,
Uśmiech roztrzaskany o mój zimny wzrok
A smile shattered by my cold gaze,
A za mną zgaszone ciepłe jasne twarze
And behind me, extinguished warm, bright faces.
Kilka zbyt pochopnie zatrzaśniętych drzwi
A few doors slammed shut too hastily,
Ledwie kątem oka muśnięte pejzaże,
Landscapes barely brushed by the corner of my eye,
W których tyle wierszy niespełnionych śpi
In which so many unfulfilled poems sleep.
Tak się skończył mój trans, a dziś żal mi tych szans
That's how my trance ended, and today I regret those chances
Które życie znosiło mi w darze
That life brought me as a gift.
Kiedy głuchy od braw
When, deaf from applause,
Miałem centrum swych spraw
I had the center of my affairs
Jakby w innym zupełnie wymiarze
As if in a completely different dimension.
Teraz uczę się znów czułych gestów i snów
Now I'm learning tender gestures and dreams again,
Znoszę świeże bukiety do domu
I bring fresh bouquets home,
I gdzieś w sercu na dnie cień nadziei mam że... może będzie potrzebne to komuś...
And somewhere in the depths of my heart, I have a glimmer of hope that... maybe someone will need it...





Writer(s): Wlodzimierz Kazimierz Korcz, Wojciech Kejne


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.