Paroles et traduction Michał Bajor - Stonoga
Mieszkała
stonoga
pod
Biała,
There
lived
a
centipede
near
Biała,
Bo
tak
się
jej
podobało.
For
that's
where
she
liked
to
dwell.
Raz
przychodzi
liścik
mały
One
day
a
small
letter
arrived,
Do
stonogi,
To
the
centipede
it
was
addressed,
Że
proszona
jest
do
Białej
Inviting
her
to
Biała's
heart,
Na
pierogi.
For
pierogi,
a
delicious
start.
Ucieszyło
to
stonogę,
The
centipede,
filled
with
delight,
Więc
ruszyła
szybko
w
drogę.
Set
off
on
her
journey,
quick
as
light.
Nim
zdążyła
dojść
do
Białej,
But
before
she
could
reach
Biała's
gate,
Nogi
jej
się
poplątały:
Her
legs
tangled,
a
twist
of
fate:
Lewa
z
prawą,
przednia
z
tylną,
Left
with
right,
and
front
with
back,
Każdej
nodze
bardzo
pilno,
Each
leg
in
a
hurried
track,
Szósta
zdążyć
chce
za
siódmą,
The
sixth
tried
to
catch
the
seventh's
pace,
Ale
siódmej
iść
za
trudno,
But
the
seventh
found
it
hard
to
chase,
No,
bo
przed
nią
stoi
ósma,
For
the
eighth
stood
right
in
the
way,
Która
właśnie
jakiś
guz
ma.
Sporting
a
rather
large
bump,
they
say.
Chciała
minąć
jedenastą,
She
tried
to
pass
the
eleventh
one,
Poplątała
się
z
piętnastą,
Got
tangled
with
the
fifteenth's
run,
A
ta
znów
z
dwudziestą
piątą,
And
that
one
with
the
twenty-fifth's
stride,
Trzydziesta
z
dziewięćdziesiątą,
The
thirtieth
with
the
ninetieth
collided,
A
druga
z
czterdziestą
czwartą,
And
the
second
with
the
forty-fourth
met,
Choć
wcale
nie
było
warto.
Though
it
wasn't
worth
it,
not
one
bit.
Stanęła
stonoga
wśród
drogi,
The
centipede
stopped
amidst
the
way,
Rozplątać
chce
sobie
nogi;
To
untangle
her
legs,
she'd
have
to
stay;
A
w
Białej
stygną
pierogi!
While
in
Biała,
the
pierogi
grew
cold,
they
say!
Rozplątała
pierwszą,
drugą,
She
untangled
the
first
and
the
second
with
care,
Z
trzecią
trwało
bardzo
długo,
The
third
took
a
long
time,
beyond
compare,
Zanim
doszła
do
trzydziestej,
By
the
time
she
reached
the
thirtieth
leg's
plight,
Zapomniała
o
dwudziestej,
She'd
forgotten
the
twentieth,
lost
in
the
fight,
Przy
czterdziestej
już
się
krząta,
With
the
fortieth
she
fussed
and
she
fought,
"No,
a
gdzie
jest
pięćdziesiąta?"
"Now,
where
has
the
fiftieth
leg
got?"
Sześćdziesiątą
nogę
beszta:
The
sixtieth
leg
she
scolded
with
blame,
"Prędzej,
prędzej!
A
gdzie
reszta?"
"Faster,
faster!
Where's
the
rest
of
the
frame?"
To
wszystko
tak
długo
trwało,
This
whole
ordeal
took
so
long,
you
see,
Że
przez
ten
czas
całą
Białą
That
during
this
time,
the
town
of
Biała,
Przemalowano
na
zielono,
Had
been
painted
a
vibrant
green,
A
do
Zielonej
stonogi
nie
proszono
And
to
Zielona,
centipedes
were
not
keen.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jan Wiktor Brzechwa, Piotr Andrzej Rubik
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.