Michał Bajor - Śpiew Ocalenia - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Michał Bajor - Śpiew Ocalenia




Śpiew Ocalenia
Песнь Спасения
Spojrzałem słońcu w oczy płowe
Я взглянул в глаза солнцу, рыжие,
Do bólu mnie olśniło
До боли меня ослепило,
Odjęła mi człowieczą mowę
Отняла у меня человечью речь
Okrutna życia miłość
Жестокая любовь жизни.
Milczenie - stukamiennym murem
Молчание - каменной стеной
Od światła dzieli ciemność
От света отделяет тьма.
Podziel się ze mną swoim bólem
Поделись со мной своей болью,
Podziel się ze mną
Поделись со мной.
Taka jest wieczna rzeczy kolej
Таков вечный порядок вещей,
Od śmierci chroni pieśń
От смерти хранит песнь.
Wszystko co piękne musi boleć
Всё прекрасное причиняет боль,
Chociaż tak trudno to znieść
Хоть так трудно это снести.
Kwiat podeptany podnieść najczulej
Цветок, растоптанный, поднять нежно,
Tęsknotą niedaremną
Тоской не напрасной.
Podziel się ze mną swoim bólem
Поделись со мной своей болью,
Podziel się ze mną
Поделись со мной.
Dwie dłonie - dziesięcioro palcy
Две руки - десять пальцев
Splecionych przeciw nienawiści
Сплетенных против ненависти.
Radości nie dla wszystkich starczy
Радости не всем хватит,
Bólu wystarczy dla wszystkich
Боли хватит на всех.
I będzie na tej ziemi święto
И будет на этой земле праздник,
I będzie wesele
И будет веселье.
Podziel się ze mną swoim bólem
Поделись со мной своей болью,
A ja się z tobą swoim podzielę
А я с тобой своей поделюсь.
Taka jest wieczna rzeczy kolej
Таков вечный порядок вещей,
Od śmierci chroni pieśń
От смерти хранит песнь.
Wszystko, co dobre, musi boleć
Всё, что хорошо, причиняет боль,
Chociaż tak trudno to znieść
Хоть так трудно это снести.
Umarłej róży skrzepłą purpurę
Увядшей розы застывший пурпур
Podnieść, ocalić
Поднять, спасти.
Podziel się z nami swoim bólem
Поделись с нами своей болью,
Podziel się z nami
Поделись с нами.
Taka jest wieczna rzeczy kolej
Таков вечный порядок вещей,
Od śmierci chroni pieśń
От смерти хранит песнь.
Wszystko, co piękne, musi boleć
Всё, что прекрасно, причиняет боль,
Chociaż tak trudno...
Хоть так трудно...





Writer(s): Jonasz Kofta, Wlodzimierz Korcz


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.