Michel Berger - F. Gall commentaire souvenirs (La minute de silence) 4:25 - traduction des paroles en allemand




F. Gall commentaire souvenirs (La minute de silence) 4:25
F. Gall Kommentar Erinnerungen (La minute de silence) 4:25
J'ai tellement aimé cette chanson
Ich habe dieses Lied so sehr geliebt
J'sais pas, elle nous met dans une ambiance
Ich weiß nicht, es versetzt uns in eine besondere Stimmung
On a l'impression qu'on est dans un bar
Man hat den Eindruck, man ist in einer Bar
Dans un salon feutré, 'fin j'sais pas
In einem gedämpften Salon, ich weiß auch nicht
Et puis il l'a fait vraiment tellement simplement
Und dann hat er es wirklich so einfach gemacht
Y a pas 50 000 instruments
Da sind nicht 50.000 Instrumente
(Alors chut, pose doucement un doigt devant ta bouche)
(Also pssst, leg sanft einen Finger vor deinen Mund)
(Et lutte, efface de ta mémoire ces mots qui nous touchent)
(Und kämpfe, lösche aus deinem Gedächtnis diese Worte, die uns berühren)
Les deux amis, Daniel et Michel
Die beiden Freunde, Daniel und Michel
Ont eu envie de se retrouver sur une chanson
Hatten Lust, sich bei einem Lied wiederzufinden
C'était après Starmania
Es war nach Starmania
Ils étaient très proches
Sie standen sich sehr nahe
Et Michel lui a demandé de faire le refrain
Und Michel bat ihn, den Refrain zu singen
Parce que c'est une chanson très sensible, et
Weil es ein sehr gefühlvolles Lied ist, und
Et il savait que Daniel serait à l'écoute
Und er wusste, dass Daniel zuhören würde
Et serait tout à fait la seconde voix qu'il voulait
Und genau die zweite Stimme sein würde, die er wollte
De toute façon il chantait tellement bien
Er sang sowieso so gut
Et leurs voix se mélangeaient très bien aussi
Und ihre Stimmen harmonierten auch sehr gut
(Et de cet amour fou)
(Und von dieser verrückten Liebe)
(Et fais quand tu y penses)
(Und mach, wenn du daran denkst)
(En souvenir de nous)
(In Erinnerung an uns)
(Une minute de silence)
(Eine Minute Stille)
C'est la deuxième chanson qu'ils ont fait ensemble
Es ist das zweite Lied, das sie zusammen gemacht haben
Y avait eu avant "Bateau toujours"
Es gab vorher "Bateau toujours"
Une chanson de Daniel par laquelle Michel chantait
Ein Lied von Daniel, bei dem Michel sang
Du début jusqu'à la fin d'ailleurs
Vom Anfang bis zum Ende übrigens
Et il venait tous les soirs chanter sur scène à l'Olympia
Und er kam jeden Abend auf die Bühne im Olympia
Dans le concert de Daniel en surprise
In Daniels Konzert als Überraschung
Y avait une telle complicité entre eux dans la vie
Es gab eine solche Komplizenschaft zwischen ihnen im Leben
Qu'on retrouve aussi
Die man auch hier wiederfindet
C'était vraiment comme plus que des amis
Es war wirklich wie mehr als Freunde
C'était vraiment comme deux frères
Es war wirklich wie zwei Brüder, Liebling
Donc ils aimaient bien se retrouver en musique
Also trafen sie sich gerne in der Musik
Ces deux là, oui
Diese beiden, ja
Sur les chansons de l'un ou les chansons de l'autre
Bei den Liedern des einen oder den Liedern des anderen
(De ces deux cœurs immenses)
(Von diesen zwei riesigen Herzen)
(Et de cet amour fou)
(Und von dieser verrückten Liebe)
(Et fais quand tu y penses)
(Und mach, wenn du daran denkst)
(En souvenir de nous)
(In Erinnerung an uns)
(Une minute de silence)
(Eine Minute Stille)
(Écoute passer mes nuits blanches)
(Hör meine schlaflosen Nächte vorbeiziehen)
C'est très émouvant de voir les images de cette chanson
Es ist sehr bewegend, die Bilder dieses Liedes zu sehen
Avec eux deux qui chantent
Mit ihnen beiden, die singen
C'est prenant même
Es ist sogar ergreifend
C'est merveilleux de les avoir tous les deux en train de faire cette chanson
Es ist wunderbar, sie beide zu haben, wie sie dieses Lied machen
(Cette minute de silence)
(Diese Minute Stille)
(Est pour nous deux)
(Ist für uns zwei)






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.