Paroles et traduction Michel Bühler, Sarcloret & Gaspard Glaus - Dame Pauvreté
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dame Pauvreté
Lady Poverty
(On
va
faire
une
chanson
qu'vous
connaissez
carrément
pas
(We're
going
to
do
a
song
you
don't
know
at
all,
Pis
nous
non
plus,
pas
beaucoup
And
neither
do
we,
not
much.
C'est
un
texte
qu'il
a
écrit
en
40
It's
a
text
he
wrote
in
'40.
Euh...
y
f'sait
une
chanson
par
semaine
à
la
radio
Uh...
he
did
a
song
a
week
on
the
radio.
Et
des
fois
il
était
un
peu
à
la
bourre
And
sometimes
he
was
a
bit
late.
Il
prenait
un...
un
vieux
fond
d'tiroir
He'd
take
an...
an
old
bottom
drawer.
C'est
comme
ça
qu'il
a
ressorti
Les
Trois
Cloches
That's
how
he
brought
back
"Les
Trois
Cloches".
Et
euh...
et
des
fois
il...
il
écrivait
quand
même
que'que
chose
And
uh...
and
sometimes
he...
he'd
still
write
something.
Et
là
il
avait...
mais
il
avait
pas
eu
l'temps
d'faire
la
musique
And
there
he
had...
but
he
hadn't
had
time
to
do
the
music.
C'est
une
chanson
qui
s'appelle
Dame
Pauvreté
It's
a
song
called
"Lady
Poverty".
Alors
il
a
dit
à
la
radio
So
he
said
on
the
radio,
"Écoutez,
y
a
des
restrictions
budgétaires
"Listen,
there
are
budget
restrictions,
On
n'a
pas
pu
s'offrir
la
musique"
et
il
a
dit
son
texte
We
couldn't
afford
the
music,"
and
he
recited
his
text.
Et
moi
j'ai
lu
ce
texte
et
je
l'ai
trouvé
beau
et
euh
And
I
read
this
text
and
I
found
it
beautiful
and
uh...
J'ose
pas
dire
qu'ça
fait
vraiment
une
chanson
de
Gilles
de
plus
I
dare
not
say
it
really
makes
one
more
Gilles
song,
Mais...
j'aimerais
bien
qu'on
m'le
dise)
But...
I'd
like
to
be
told
so.)
Saint
François
sous
le
ciel
d'Assise
Saint
Francis
under
the
sky
of
Assisi,
Connut
par
un
beau
soir
d'été
Met
one
beautiful
summer
evening,
Toute
pure
en
sa
robe
grise
All
pure
in
her
gray
dress,
La
noble
dame
Pauvreté
The
noble
Lady
Poverty.
L'un
à
l'autre
toujours
fidèles
Always
faithful
to
each
other,
Ils
s'en
furent
main
dans
la
main
They
went
hand
in
hand,
Au
bord
des
choses
éternelles
To
the
edge
of
eternal
things,
En
suivant
les
plus
durs
chemins
Following
the
hardest
paths.
Nous,
hélas,
en
un
siècle
avide
We,
alas,
in
a
greedy
century,
Sans
amour
et
sans
charité
Without
love
and
without
charity,
Avons
chassé
de
notre
coeur
vide
Have
chased
from
our
empty
hearts,
L'idée
même
de
la
pauvreté
The
very
idea
of
poverty.
Nous
ne
connaissions
sur
la
Terre
We
knew
on
Earth,
Que
deux
maîtres
tous
deux
puissants
Only
two
masters,
both
powerful,
Le
premier
s'appelait
Misère
The
first
was
called
Misery,
L'autre
Richesse,
hommes
de
sang
The
other
Wealth,
men
of
blood.
Face
à
face,
l'oeil
plein
de
haine
Face
to
face,
eyes
full
of
hate,
Sans
cesse
ils
forgeaient
à
grands
bruits
They
constantly
forged
with
great
noise,
Ces
armes,
ces
fléaux,
ces
chaînes
These
weapons,
these
scourges,
these
chains,
Qui
nous
ont
plongés
dans
la
nuit
Which
have
plunged
us
into
the
night.
Et
nous,
vautrés
dans
la
matière
And
we,
wallowing
in
material
things,
Tout
abrutis
par
le
confort
Completely
dulled
by
comfort,
Phonos,
baignoires,
frigidaires
Phones,
bathtubs,
refrigerators,
Ascenseurs,
autos,
coffres-forts
Elevators,
cars,
safes,
Magazines,
journaux,
romances
Magazines,
newspapers,
romances,
Cinémas,
dancings
et
poker
Cinemas,
dance
halls
and
poker,
Nous
croupissions
dans
l'abondance
We
festered
in
abundance,
À
moitié
bouffés
par
les
vers
Half
eaten
by
worms.
Nous
pouvons
déchanter
ma
belle
We
can
disillusion
ourselves,
my
dear,
Finie
la
foire
aux
voluptés
The
fair
of
pleasures
is
over,
Tout
est
passé
à
la
poubelle
Everything
has
gone
to
the
trash,
Il
faut
rebâtir
la
cité
We
must
rebuild
the
city.
C'est
bientôt
la
fin
du
voyage
It's
almost
the
end
of
the
journey,
Tout
au
bout
de
la
satiété
At
the
end
of
satiety,
Bel
arc-en-ciel
après
l'orage
Beautiful
rainbow
after
the
storm,
Voici
la
sainte
Pauvreté
Here
is
holy
Poverty.
Elle
nous
dit,
blasée,
funèbre
She
tells
us,
jaded,
funereal,
"C'est
l'absence
et
la
privation
"It
is
absence
and
deprivation
Qui
vous
rendront
dans
vos
ténèbres
That
will
restore
to
your
darkness
Ce
soleil,
l'imagination
This
sun,
the
imagination.
L'argent
ne
sera
plus
le
maître
Money
will
no
longer
be
the
master,
Je
verserai,
moi,
Pauvreté
I,
Poverty,
will
pour
Dans
votre
âme
qui
va
renaître
Into
your
soul
that
will
be
reborn,
L'ivresse
de
la
liberté"
The
intoxication
of
freedom."
Quand
la
mort
frappe
à
notre
porte
When
death
knocks
at
our
door,
Que
sont
les
honneurs
et
l'argent?
What
are
honors
and
money?
Ô
riche,
quand
ton
âme
est
morte
O
rich
man,
when
your
soul
is
dead,
Envie
alors
les
pauvres
gens
Envy
the
poor
then.
Car
pauvreté
n'est
pas
misère
For
poverty
is
not
misery,
Elle
est
sagesse
et
dignité
It
is
wisdom
and
dignity,
Et
sur
les
trésors
qu'elle
préfère
And
on
the
treasures
it
prefers,
Vous
pourrez
mieux
vous
appuyer
You
can
better
rely.
Adieu
donc,
ô
triste
cohorte
Farewell
then,
O
sad
cohort
Des
parvenus
morts
en
sursis
Of
the
upstarts,
living
on
borrowed
time,
Politicards,
richards,
cloportes
Politicians,
rich
men,
woodlice,
Gens
en
place,
coeurs
endurcis
People
in
high
places,
hardened
hearts.
Tout
en
vous
serrant
la
ceinture
While
tightening
your
belts,
Vous
vous
demandez,
stupéfaits
You
wonder,
stunned,
Au
bout
de
la
folle
aventure
At
the
end
of
the
mad
adventure,
De
quoi
demain
sera-t-il
fait?
What
will
tomorrow
be
made
of?
Que
sont
les
vrais
trésors
du
sage
What
are
the
true
treasures
of
the
wise
man
Que
vous
offre
la
pauvreté?
That
poverty
offers
you?
Demain
sera
fait
de
courage
Tomorrow
will
be
made
of
courage,
D'espérance
et
de
charité
Hope
and
charity.
Demain
sera
fait
de
courage
Tomorrow
will
be
made
of
courage,
D'espérance
et
de
charité
Hope
and
charity.
Ce
sont
les
vrais
trésors
du
sage
These
are
the
true
treasures
of
the
wise
man,
Les
cadeaux
de
la
pauvreté
The
gifts
of
poverty.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.