Michel Bühler, Sarcloret & Gaspard Glaus - Dame Pauvreté - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Michel Bühler, Sarcloret & Gaspard Glaus - Dame Pauvreté




Dame Pauvreté
Lady Poverty
(On va faire une chanson qu'vous connaissez carrément pas
(We're going to do a song you don't know at all,
Pis nous non plus, pas beaucoup
And neither do we, not much.
C'est un texte qu'il a écrit en 40
It's a text he wrote in '40.
Euh... y f'sait une chanson par semaine à la radio
Uh... he did a song a week on the radio.
Et des fois il était un peu à la bourre
And sometimes he was a bit late.
Il prenait un... un vieux fond d'tiroir
He'd take an... an old bottom drawer.
C'est comme ça qu'il a ressorti Les Trois Cloches
That's how he brought back "Les Trois Cloches".
Et euh... et des fois il... il écrivait quand même que'que chose
And uh... and sometimes he... he'd still write something.
Et il avait... mais il avait pas eu l'temps d'faire la musique
And there he had... but he hadn't had time to do the music.
C'est une chanson qui s'appelle Dame Pauvreté
It's a song called "Lady Poverty".
Alors il a dit à la radio
So he said on the radio,
"Écoutez, y a des restrictions budgétaires
"Listen, there are budget restrictions,
On n'a pas pu s'offrir la musique" et il a dit son texte
We couldn't afford the music," and he recited his text.
Et moi j'ai lu ce texte et je l'ai trouvé beau et euh
And I read this text and I found it beautiful and uh...
J'ose pas dire qu'ça fait vraiment une chanson de Gilles de plus
I dare not say it really makes one more Gilles song,
Mais... j'aimerais bien qu'on m'le dise)
But... I'd like to be told so.)
Saint François sous le ciel d'Assise
Saint Francis under the sky of Assisi,
Connut par un beau soir d'été
Met one beautiful summer evening,
Toute pure en sa robe grise
All pure in her gray dress,
La noble dame Pauvreté
The noble Lady Poverty.
L'un à l'autre toujours fidèles
Always faithful to each other,
Ils s'en furent main dans la main
They went hand in hand,
Au bord des choses éternelles
To the edge of eternal things,
En suivant les plus durs chemins
Following the hardest paths.
Nous, hélas, en un siècle avide
We, alas, in a greedy century,
Sans amour et sans charité
Without love and without charity,
Avons chassé de notre coeur vide
Have chased from our empty hearts,
L'idée même de la pauvreté
The very idea of poverty.
Nous ne connaissions sur la Terre
We knew on Earth,
Que deux maîtres tous deux puissants
Only two masters, both powerful,
Le premier s'appelait Misère
The first was called Misery,
L'autre Richesse, hommes de sang
The other Wealth, men of blood.
Face à face, l'oeil plein de haine
Face to face, eyes full of hate,
Sans cesse ils forgeaient à grands bruits
They constantly forged with great noise,
Ces armes, ces fléaux, ces chaînes
These weapons, these scourges, these chains,
Qui nous ont plongés dans la nuit
Which have plunged us into the night.
Et nous, vautrés dans la matière
And we, wallowing in material things,
Tout abrutis par le confort
Completely dulled by comfort,
Phonos, baignoires, frigidaires
Phones, bathtubs, refrigerators,
Ascenseurs, autos, coffres-forts
Elevators, cars, safes,
Magazines, journaux, romances
Magazines, newspapers, romances,
Cinémas, dancings et poker
Cinemas, dance halls and poker,
Nous croupissions dans l'abondance
We festered in abundance,
À moitié bouffés par les vers
Half eaten by worms.
Nous pouvons déchanter ma belle
We can disillusion ourselves, my dear,
Finie la foire aux voluptés
The fair of pleasures is over,
Tout est passé à la poubelle
Everything has gone to the trash,
Il faut rebâtir la cité
We must rebuild the city.
C'est bientôt la fin du voyage
It's almost the end of the journey,
Tout au bout de la satiété
At the end of satiety,
Bel arc-en-ciel après l'orage
Beautiful rainbow after the storm,
Voici la sainte Pauvreté
Here is holy Poverty.
Elle nous dit, blasée, funèbre
She tells us, jaded, funereal,
"C'est l'absence et la privation
"It is absence and deprivation
Qui vous rendront dans vos ténèbres
That will restore to your darkness
Ce soleil, l'imagination
This sun, the imagination.
L'argent ne sera plus le maître
Money will no longer be the master,
Je verserai, moi, Pauvreté
I, Poverty, will pour
Dans votre âme qui va renaître
Into your soul that will be reborn,
L'ivresse de la liberté"
The intoxication of freedom."
Quand la mort frappe à notre porte
When death knocks at our door,
Que sont les honneurs et l'argent?
What are honors and money?
Ô riche, quand ton âme est morte
O rich man, when your soul is dead,
Envie alors les pauvres gens
Envy the poor then.
Car pauvreté n'est pas misère
For poverty is not misery,
Elle est sagesse et dignité
It is wisdom and dignity,
Et sur les trésors qu'elle préfère
And on the treasures it prefers,
Vous pourrez mieux vous appuyer
You can better rely.
Adieu donc, ô triste cohorte
Farewell then, O sad cohort
Des parvenus morts en sursis
Of the upstarts, living on borrowed time,
Politicards, richards, cloportes
Politicians, rich men, woodlice,
Gens en place, coeurs endurcis
People in high places, hardened hearts.
Tout en vous serrant la ceinture
While tightening your belts,
Vous vous demandez, stupéfaits
You wonder, stunned,
Au bout de la folle aventure
At the end of the mad adventure,
De quoi demain sera-t-il fait?
What will tomorrow be made of?
Que sont les vrais trésors du sage
What are the true treasures of the wise man
Que vous offre la pauvreté?
That poverty offers you?
Demain sera fait de courage
Tomorrow will be made of courage,
D'espérance et de charité
Hope and charity.
Demain sera fait de courage
Tomorrow will be made of courage,
D'espérance et de charité
Hope and charity.
Ce sont les vrais trésors du sage
These are the true treasures of the wise man,
Les cadeaux de la pauvreté
The gifts of poverty.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.