Michel Bühler, Sarcloret & Gaspard Glaus - Le Bonheur - traduction des paroles en allemand

Paroles et traduction Michel Bühler, Sarcloret & Gaspard Glaus - Le Bonheur




Le Bonheur
Das Glück
Quand l'aurore aux accents
Wenn die Morgenröte mit den Klängen
D'une flûte champêtre
Einer Hirtenflöte
Saute sur ma fenêtre
An mein Fenster springt
Annonçant le beau temps
Und den schönen Tag ankündigt
Quand au sommet du jour
Wenn am Höhepunkt des Tages
Le soleil, dans sa force
Die Sonne, in ihrer Kraft
Fier et bombant le torse
Stolz und mit gewölbter Brust
Fait rouler son tambour
Ihre Trommel rührt
Ou quand le soir descend
Oder wenn der Abend sich senkt
En posant sur la ville
Und über die Stadt
Ses douces mains tranquilles
Seine sanften, ruhigen Hände legt
Dans mon ravissement
In meiner Verzückung
Je pense à ce bonheur
Denke ich an dieses Glück
Dont nous rêvons sans cesse
Von dem wir unaufhörlich träumen
Mais la simple sagesse
Aber die schlichte Weisheit
Me dit avec douceur
Sagt mir mit Sanftmut
Le bonheur est chose légère
Das Glück ist ein leichtes Ding
Que toujours, notre coeur poursuit
Das unser Herz stets verfolgt
Mais en vain, comme la chimère
Aber vergeblich, wie eine Chimäre
On croit le saisir, il s'enfuit
Glaubt man es zu fassen, entflieht es
Il n'est rien qu'une ombre fugace
Es ist nichts als ein flüchtiger Schatten
Un instant, un rayon furtif
Ein Augenblick, ein verstohlener Strahl
Un oiseau merveilleux qui passe
Ein wunderbarer Vogel, der vorbeifliegt
Ravissant mais jamais captif
Bezaubernd, aber niemals gefangen
Le bonheur est chose légère
Das Glück ist ein leichtes Ding
Il est comme un feu brûlant
Es ist da wie ein brennendes Feuer
Mais peut-on saisir la lumière
Aber kann man das Licht fassen
Le feu, l'éclair, l'ombre ou le vent?
Das Feuer, den Blitz, den Schatten oder den Wind?
En ce siècle de peur
In diesem Jahrhundert der Angst
De misère et de guerre
Des Elends und des Krieges
Il est pourtant sur Terre
Gibt es dennoch auf Erden
De très humbles bonheurs
Sehr bescheidene Glücksmomente
Ils sont sous la main
Sie liegen direkt vor uns
Faits de très simples choses
Bestehen aus ganz einfachen Dingen
Le parfum d'une rose
Dem Duft einer Rose
Un beau regard humain
Einem schönen menschlichen Blick
C'est le souffle léger
Es ist der leichte Atem
De l'enfant qui sommeille
Des schlafenden Kindes
C'est l'amitié qui veille
Es ist die Freundschaft, die wacht
Et le pain partagé
Und das geteilte Brot
Et puis voici qu'un jour
Und dann kommt eines Tages
Le bonheur qu'on envie
Das Glück, das man beneidet
Entre dans notre vie
In unser Leben
Sur l'aile de l'amour
Auf den Flügeln der Liebe
Le bonheur, dans le grand silence
Das Glück, in der großen Stille
De la nuit, c'est sur le chemin
Der Nacht, ist auf dem Weg
Le bruit clair de ton pas qui danse
Das helle Geräusch deiner tanzenden Schritte
Ta main que je tiens dans ma main
Deine Hand, die ich in meiner halte
Le bonheur, c'est toi, source vive
Das Glück bist du, lebendige Quelle
De l'amour, dans son vert printemps
Der Liebe, in ihrem grünen Frühling
Quand la nuit, dans mes bras captive
Wenn ich dich, meine Liebste, nachts in meinen Armen halte
J'entends ton doux gémissement
Und dein süßes Seufzen höre
Le bonheur, c'est de croire encore
Das Glück ist, noch daran zu glauben
Amants, que nous verrons un jour
Geliebte, dass wir eines Tages sehen werden
Resplendir l'éternelle aurore
Wie die ewige Morgenröte erstrahlt
Qui sait, d'un immortel amour
Wer weiß, einer unsterblichen Liebe





Writer(s): Jean Villard


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.