Michel Bühler, Sarcloret & Gaspard Glaus - Les Trois Cloches - traduction des paroles en allemand

Paroles et traduction Michel Bühler, Sarcloret & Gaspard Glaus - Les Trois Cloches




Les Trois Cloches
Die drei Glocken
Village au fond de la vallée
Ein Dorf im Grunde des Tales
Comme égaré
Wie verirrt
Presque ignoré
Fast unbemerkt
Voici dans la nuit étoilée
Hier in der sternenklaren Nacht
Un nouveau-né
Ist ein Neugeborenes
Nous est donné
Uns geschenkt
Jean-François Nicot il se nomme
Jean-François Nicot ist sein Name
Il est joufflu, tendre et rosé
Er ist pausbäckig, zart und rosig
À l'église, beau petit homme
In der Kirche, mein hübscher kleiner Mann
Demain tu seras baptisé
Wirst du morgen getauft
Une cloche sonne, sonne
Eine Glocke läutet, läutet
Sa voix, d'échos en échos
Ihre Stimme, von Echo zu Echo
Dit au monde qui s'étonne
Sagt der staunenden Welt
C'est pour Jean-François Nicot
Es ist für Jean-François Nicot
C'est pour accueillir une âme
Es ist, um eine Seele zu begrüßen
Une fleur qui s'ouvre au jour
Eine Blume, die sich dem Tag öffnet
À peine, à peine, une flamme
Kaum, kaum eine Flamme
Encore faible qui réclame
Noch schwach, die verlangt
Protection, tendresse, amour
Schutz, Zärtlichkeit, Liebe
Village au fond de la vallée
Ein Dorf im Grunde des Tales
Loin des chemins
Fernab der Wege
Loin des humains
Fernab der Menschen
Voici qu'après dix-neuf années
Hier, nach neunzehn Jahren
Coeur en émoi
Mit erregtem Herzen
Le Jean-François
Nimmt Jean-François
Prend pour femme la douce Elise
Die süße Elise zur Frau
Blanche comme fleur de pommier
Weiß wie eine Apfelblüte
Devant Dieu, dans la vieille église
Vor Gott, in der alten Kirche
Ce jour ils se sont mariés
Haben sie sich heute vermählt
Toutes les cloches sonnent, sonnent
Alle Glocken läuten, läuten
Leurs voix d'échos en échos
Ihre Stimmen von Echo zu Echo
Merveilleusement couronnent
Krönen wunderbar
La noce à François Nicot
Die Hochzeit von François Nicot
"Un seul corps, une seule âme"
"Ein einziger Leib, eine einzige Seele"
Dit le prêtre, "et pour toujours
Sagt der Priester, "und für immer
Soyez une pure flamme
Seid eine reine Flamme
Qui s'élève et qui proclame
Die sich erhebt und verkündet
La grandeur de votre amour"
Die Größe eurer Liebe"
Village au fond de la vallée
Ein Dorf im Grunde des Tales
Des jours, des nuits
Tage, Nächte
Le temps a fui
Die Zeit ist verflogen
Voici dans la nuit étoilée
Hier in der sternenklaren Nacht
Un coeur s'endort
Schläft ein Herz ein
François est mort
François ist tot
Car toute chair est comme l'herbe
Denn alles Fleisch ist wie Gras
Elle est comme la fleur des champs
Es ist wie die Blume des Feldes
Épis, fruits mûrs, bouquets et gerbes
Ähren, reife Früchte, Sträuße und Garben
Hélas, tout va se desséchant
Ach, alles verdorrt
Une cloche sonne, sonne
Eine Glocke läutet, läutet
Elle chante dans le vent
Sie singt im Wind
Obsédante et monotone
Eindringlich und monoton
Elle redit aux vivants
Sie sagt den Lebenden immer wieder
"Ne tremblez pas, coeurs fidèles
"Zittert nicht, treue Herzen
Dieu vous fera signe un jour
Gott wird euch eines Tages ein Zeichen geben
Vous trouverez sous son aile
Ihr werdet unter seinem Flügel finden
Avec la vie éternelle
Mit dem ewigen Leben
L'éternité de l'amour"
Die Ewigkeit der Liebe"
(Au baryton poids moyen Michel Bühler
(Dem Bariton mit mittlerem Gewicht Michel Bühler
Au ténor léger Sarclo
Dem leichten Tenor Sarclo
Et au piano Gaspard Glaus
Und am Klavier Gaspard Glaus
À l'écriture, à la composition M Jean Villard Gilles
Für Text und Komposition M Jean Villard Gilles
Il f'sait pas d'la chanson d'maladroit)
Er machte keine ungeschickten Lieder)





Writer(s): Jean Villard Gilles


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.