Michel Bühler - Au Bord De La Riviere - traduction des paroles en allemand

Paroles et traduction Michel Bühler - Au Bord De La Riviere




Au Bord De La Riviere
Am Ufer des Flusses
De bon matin je suis allé
Frühmorgens ging ich
Au bord de la rivière
zum Ufer des Flusses
(De bon matin je suis allé
(Frühmorgens ging ich
Au bord de la rivière)
zum Ufer des Flusses)
J'ai entendu l'oiseau chanter
Ich hörte den Vogel singen
Ah le bel été
Ach, der schöne Sommer
Sur le bord de l'eau claire
am Ufer des klaren Wassers
(Sur le bord de l'eau claire)
(am Ufer des klaren Wassers)
Il m'a dit "Je n'peux plus voler
Er sagte mir: "Ich kann nicht mehr fliegen
Au bord de la rivière
am Ufer des Flusses
(Il m'a dit "Je n'peux plus voler
("Er sagte mir: "Ich kann nicht mehr fliegen
Au bord de la rivière)
am Ufer des Flusses)
Toutes mes plumes sont tombées
Alle meine Federn sind ausgefallen
Ah le bel été
Ach, der schöne Sommer
Devant comme derrière
vorne wie hinten
(Devant comme derrière)
(vorne wie hinten)
Celles de ma queue, j'les ai laissées
Die von meinem Schwanz, die habe ich gelassen
Au bord de la rivière
am Ufer des Flusses
(Celles de ma queue, j'les ai laissées
(Die von meinem Schwanz, die habe ich gelassen
Au bord de la rivière)
am Ufer des Flusses)
Pas loin d'ici, sur le chantier
Nicht weit von hier, auf der Baustelle
Ah le bel été
Ach, der schöne Sommer
D'une centrale nucléaire
eines Atomkraftwerks
(D'une centrale nucléaire)
(eines Atomkraftwerks)
Celles de mon dos, elles sont restées
Die von meinem Rücken, die sind geblieben
Au bord de la rivière
am Ufer des Flusses
(Celles de mon dos, elles sont restées
(Die von meinem Rücken, die sind geblieben
Au bord de la rivière)
am Ufer des Flusses)
Près d'une usine qui répandait
In der Nähe einer Fabrik, die verteilte
Ah le bel été
Ach, der schöne Sommer
Du fluor dans l'atmosphère
Fluor in der Atmosphäre
(Du fluor dans l'atmosphère)
(Fluor in der Atmosphäre)
J'ai eu du mal à digérer
Ich hatte Mühe zu verdauen
Au bord de la rivière
am Ufer des Flusses
(J'ai eu du mal à digérer)
(Ich hatte Mühe zu verdauen)
Au bord de la rivière
am Ufer des Flusses
L'mercure qu'y avait dans un brochet
das Quecksilber, das in einem Hecht war
Ah le bel été
Ach, der schöne Sommer
J'ai perdu une aile entière
Ich habe einen ganzen Flügel verloren
(J'ai perdu une aile entière)
(Ich habe einen ganzen Flügel verloren)
Les gendarmes m'ont arrêté
Die Polizisten haben mich festgenommen
Au bord de la rivière
am Ufer des Flusses
(Les gendarmes m'ont arrêté
(Die Polizisten haben mich festgenommen
Au bord de la rivière)
am Ufer des Flusses)
M'ont fait couper l'autre côté
Haben mir die andere Seite abschneiden lassen
Ah le bel été
Ach, der schöne Sommer
C'était pas réglementaire
Es war nicht vorschriftsmäßig
(C'était pas réglementaire)
(Es war nicht vorschriftsmäßig)
J'ai vendu ce qui me restait
Ich habe verkauft, was mir blieb
Au bord de la rivière
am Ufer des Flusses
(J'ai vendu ce qui me restait
(Ich habe verkauft, was mir blieb
Au bord de la rivière)
am Ufer des Flusses)
Pour payer l'procès que j'ai fait
Um den Prozess zu bezahlen, den ich führte
Ah le bel été
Ach, der schöne Sommer
Aux auteurs de mes misères
gegen die Urheber meines Elends
(Aux auteurs de mes misères")
(gegen die Urheber meines Elends")
Alors l'oiseau s'en est allé
Dann ging der Vogel weg
Au bord de la rivière
am Ufer des Flusses
(Alors l'oiseau s'en est allé
(Dann ging der Vogel weg
Au bord de la rivière)
am Ufer des Flusses)
En boitant, tout nu, tout pelé
hinkend, ganz nackt, ganz kahl
Ah le bel été
Ach, der schöne Sommer
"Et bonjour à tes frères
"Und grüß deine Brüder von mir"
(Et bonjour à tes frères")
("Und grüß deine Brüder von mir")





Writer(s): Michel Buehler


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.