Paroles et traduction Michel Bühler - Chanson Noire
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Paroles:
Michel
Bühler.
Lyrics:
Michel
Bühler.
musique:
Claude
Arini.
Music:
Claude
Arini.
Arrangement:
Claude
Arini.
Arrangement:
Claude
Arini.
Production:
A3B.
Production:
A3B.
Je
veux
que
tous
les
gens
s'assemblent
sur
la
place
I
want
everyone
to
gather
in
the
square,
Dans
leurs
habits
de
deuil.
Qu'ils
sortent
pas
à
pas
In
their
mourning
clothes.
Let
them
emerge
step
by
step
De
leurs
maisons
muettes,
lentement
comme
on
pleure
From
their
silent
houses,
slowly
as
one
grieves.
Qu'ils
viennent
autour
de
moi,
que
leurs
pas
sur
la
glace
Let
them
come
around
me,
let
their
steps
on
the
ice
M'entourent
de
silence,
l'hiver
n'en
finit
pas.
Surround
me
with
silence,
the
winter
has
no
end.
Et
qu'il
passe
un
moment
qui
ressemble
à
une
heure
And
let
a
moment
pass
that
feels
like
an
hour.
Que
les
femmes
aient
le
poing
crispé
sur
leur
mouchoir
Let
the
women
clench
their
fists
around
their
handkerchiefs.
Qu'on
ait
dit
aux
enfants
d'interrompre
leurs
jeux
Let
the
children
be
told
to
interrupt
their
games.
Et
qu'au
fond
des
poitrines
naisse
une
Chanson
Noire
And
deep
in
their
chests,
let
a
Black
Song
be
born.
Qu'elle
monte
et
s'amplifie,
et
que
tout
les
voix
Let
it
rise
and
amplify,
and
let
all
voices
Crient
la
peine
des
hommes
à
la
face
des
dieux
Cry
the
sorrow
of
men
to
the
face
of
the
gods.
Et
que
mes
vieux
amis
me
prennent
dans
leurs
bras
And
let
my
old
friends
take
me
in
their
arms.
Moi,
je
ne
dirai
rien,
la
nouvelle
a
couru
Me,
I
will
say
nothing,
the
news
has
spread
De
fenêtre
en
fenêtre.
Le
vent
comme
un
cheval
From
window
to
window.
The
wind
like
a
horse
Qui
écorche
nos
toits
la
porte
sur
son
dos
That
scrapes
our
roofs
carries
it
on
its
back.
Puis
je
veux
que
la
terre
gronde
et
qu'à
ce
signal
Then
I
want
the
earth
to
rumble
and
at
this
signal
Les
rochers
s'écartèlent
sous
le
boutoir
des
eaux
The
rocks
to
split
apart
under
the
thrust
of
the
waters.
Et
que
jaillissent
ainsi
des
sources
inconnues
And
thus
spring
forth
unknown
sources.
Que
dans
les
forêts
mortes
où
personne
ne
va
That
in
the
dead
forests
where
no
one
goes,
Les
chamois
les
renards
se
plaignent
sans
comprendre
The
chamois
and
foxes
complain
without
understanding.
Que
dans
le
ciel
gelé
tous
les
oiseaux
s'envolent
That
in
the
frozen
sky
all
the
birds
take
flight.
Et
qu'alors
notre
chant
à
la
couleur
de
cendre
And
then
our
song,
the
color
of
ash,
S'éteigne
dans
les
gorges,
que
sans
une
parole
Fades
in
the
gorges,
that
without
a
word,
Mêm'
ceux
qui
n'
m'aiment
pas
me
prennent
dans
leurs
bras
Even
those
who
don't
love
me
take
me
in
their
arms.
Puis
je
veux
qu'on
me
suive,
qu'il
se
forme
une
cortège
Then
I
want
you
to
follow
me,
let
a
procession
form
De
têtes
inclinées
jusqu'à
l'arrière-salle
Of
bowed
heads
to
the
back
room
Du
café
du
village.
Le
poële
est
rouge
et
chaud.
Of
the
village
cafe.
The
stove
is
red
and
hot.
Que
les
larmes
se
mêlent
au
vin
et
que
la
neige
Let
tears
mingle
with
wine
and
let
the
snow
Tourbillonne
au
dehors
dans
la
lumière
pâle
Swirl
outside
in
the
pale
light
Qui
coule
dans
le
froid
à
travers
les
carreaux
That
flows
in
the
cold
through
the
window
panes.
Qu'on
reste
encore
un
peu,
qu'on
boive
mon
malheur
Let
us
stay
a
little
longer,
let
us
drink
my
sorrow.
Puis
que
les
gens
s'en
aillent,
que
peuvent-ils
pour
moi?
Then
let
the
people
leave,
what
can
they
do
for
me?
Sinon
pleurer
sans
bruit
au
fond
de
leurs
demeures
Except
weep
silently
in
their
homes.
Qu'on
me
laisse
finir
et
mon
verre
et
ma
vie
Let
me
finish
both
my
glass
and
my
life.
Je
ne
sourirai
plus
je
n'ai
plus
de
chez
moi
I
will
smile
no
more,
I
no
longer
have
a
home.
Celle
que
j'appelais
mon
amour
est
partie
The
one
I
called
my
love
has
left.
Celle
que
j'appelais
mon
amour
est
partie
The
one
I
called
my
love
has
left.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.