Michel Bühler - Chanson Noire - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Michel Bühler - Chanson Noire




Chanson Noire
Black Song
Chanson Noire
Black Song
Paroles: Michel Bühler.
Lyrics: Michel Bühler.
musique: Claude Arini.
Music: Claude Arini.
Arrangement: Claude Arini.
Arrangement: Claude Arini.
Production: A3B.
Production: A3B.
1986
1986
Je veux que tous les gens s'assemblent sur la place
I want everyone to gather in the square,
Dans leurs habits de deuil. Qu'ils sortent pas à pas
In their mourning clothes. Let them emerge step by step
De leurs maisons muettes, lentement comme on pleure
From their silent houses, slowly as one grieves.
Qu'ils viennent autour de moi, que leurs pas sur la glace
Let them come around me, let their steps on the ice
M'entourent de silence, l'hiver n'en finit pas.
Surround me with silence, the winter has no end.
Et qu'il passe un moment qui ressemble à une heure
And let a moment pass that feels like an hour.
Que les femmes aient le poing crispé sur leur mouchoir
Let the women clench their fists around their handkerchiefs.
Qu'on ait dit aux enfants d'interrompre leurs jeux
Let the children be told to interrupt their games.
Et qu'au fond des poitrines naisse une Chanson Noire
And deep in their chests, let a Black Song be born.
Qu'elle monte et s'amplifie, et que tout les voix
Let it rise and amplify, and let all voices
Crient la peine des hommes à la face des dieux
Cry the sorrow of men to the face of the gods.
Et que mes vieux amis me prennent dans leurs bras
And let my old friends take me in their arms.
Moi, je ne dirai rien, la nouvelle a couru
Me, I will say nothing, the news has spread
De fenêtre en fenêtre. Le vent comme un cheval
From window to window. The wind like a horse
Qui écorche nos toits la porte sur son dos
That scrapes our roofs carries it on its back.
Puis je veux que la terre gronde et qu'à ce signal
Then I want the earth to rumble and at this signal
Les rochers s'écartèlent sous le boutoir des eaux
The rocks to split apart under the thrust of the waters.
Et que jaillissent ainsi des sources inconnues
And thus spring forth unknown sources.
Que dans les forêts mortes personne ne va
That in the dead forests where no one goes,
Les chamois les renards se plaignent sans comprendre
The chamois and foxes complain without understanding.
Que dans le ciel gelé tous les oiseaux s'envolent
That in the frozen sky all the birds take flight.
Et qu'alors notre chant à la couleur de cendre
And then our song, the color of ash,
S'éteigne dans les gorges, que sans une parole
Fades in the gorges, that without a word,
Mêm' ceux qui n' m'aiment pas me prennent dans leurs bras
Even those who don't love me take me in their arms.
Puis je veux qu'on me suive, qu'il se forme une cortège
Then I want you to follow me, let a procession form
De têtes inclinées jusqu'à l'arrière-salle
Of bowed heads to the back room
Du café du village. Le poële est rouge et chaud.
Of the village cafe. The stove is red and hot.
Que les larmes se mêlent au vin et que la neige
Let tears mingle with wine and let the snow
Tourbillonne au dehors dans la lumière pâle
Swirl outside in the pale light
Qui coule dans le froid à travers les carreaux
That flows in the cold through the window panes.
Qu'on reste encore un peu, qu'on boive mon malheur
Let us stay a little longer, let us drink my sorrow.
Puis que les gens s'en aillent, que peuvent-ils pour moi?
Then let the people leave, what can they do for me?
Sinon pleurer sans bruit au fond de leurs demeures
Except weep silently in their homes.
Qu'on me laisse finir et mon verre et ma vie
Let me finish both my glass and my life.
Je ne sourirai plus je n'ai plus de chez moi
I will smile no more, I no longer have a home.
Celle que j'appelais mon amour est partie
The one I called my love has left.
Celle que j'appelais mon amour est partie
The one I called my love has left.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.