Michel Bühler - Ici - traduction des paroles en allemand

Paroles et traduction Michel Bühler - Ici




Ici
Hier
Ici, le jour s'allume dans les yeux des usines
Hier geht der Tag auf in den Augen der Fabriken
Les rues sont noires encore, quand partent travailler
Die Straßen sind noch schwarz, wenn sie zur Arbeit gehen
Dans la neige, ces ombres qu'attendent les machines
Im Schnee, diese Schatten, die von den Maschinen erwartet werden
La fatigue d'hier, il faudra l'oublier
Die Müdigkeit von gestern, die muss man vergessen
Il semble que l'hiver, le silence et la mort
Es scheint, dass der Winter, die Stille und der Tod
Ont cerné nos maisons de toute éternité
Unsere Häuser seit Ewigkeit umzingelt haben
Ici, le jour commence avant l'aurore
Hier beginnt der Tag vor der Morgendämmerung
Ici, le printemps vient, comme une femme aimée
Hier kommt der Frühling, wie eine geliebte Frau,
Qui s'abandonne enfin. L'eau ruisselle partout
Die sich endlich hingibt. Überall rieselt das Wasser
Il gèle encore, bien sûr, au fond de la vallée
Es friert noch, natürlich, tief im Tal
Mais dans le bois secret on entend le coucou
Aber im geheimen Wald hört man den Kuckuck
Un tracteur passe, dans la brume qui s'étire
Ein Traktor fährt vorbei, im sich dehnenden Nebel
Les écoliers se hâtent, une écharpe à leur cou
Die Schüler eilen, einen Schal um den Hals
Ici, en mai, on apprend à sourire
Hier, im Mai, lernt man zu lächeln, meine Holde
Ici, quand le soleil écrase le village
Hier, wenn die Sonne das Dorf erdrückt
La vie s'arrête un peu pour écouter la vie
Hält das Leben ein wenig inne, um dem Leben zu lauschen
Qu'on soit de la scierie, des forges ou du garage
Ob man vom Sägewerk, der Schmiede oder der Werkstatt ist
On s'assied aux terrasses et l'on croit au midi
Man setzt sich auf die Terrassen und glaubt an den Süden
La montagne, avant-hier, a plié sous l'orage
Der Berg hat sich vorgestern unter dem Gewitter gebeugt
Dans la poussière des blés, juillet s'est endormi
Im Staub des Weizens ist der Juli eingeschlafen
Ici, l'été, on parle de voyages
Hier, im Sommer, spricht man von Reisen, Liebste
Ici, l'automne est rouge dans les forêts de hêtres
Hier ist der Herbst rot in den Buchenwäldern
Sur le pas de sa porte, l'homme se tient debout
Auf der Türschwelle steht der Mann aufrecht
Avec ses mains meurtries, il est comme le maître
Mit seinen wunden Händen ist er wie der Meister
Du soir bleu qui descend sur ce pays si doux
Des blauen Abends, der über dieses so sanfte Land hereinbricht
On a fait sa journée, on a laissé sa trace
Man hat seinen Tag gemacht, man hat seine Spur hinterlassen
La nuit peut revenir, il y a du vin chez nous
Die Nacht kann wiederkommen, es gibt Wein bei uns
Ici, l'automne, on sait le temps qui passe
Hier, im Herbst, weiß man um die Zeit, die vergeht, meine Liebste





Writer(s): Michel Buehler


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.