Michel Bühler - Ici - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Michel Bühler - Ici




Ici
Here
Ici, le jour s'allume dans les yeux des usines
Here, the day ignites in the eyes of the factories,
Les rues sont noires encore, quand partent travailler
The streets are still dark, when they leave for work.
Dans la neige, ces ombres qu'attendent les machines
In the snow, these shadows awaited by the machines,
La fatigue d'hier, il faudra l'oublier
Yesterday's fatigue, my love, it must be forgotten.
Il semble que l'hiver, le silence et la mort
It seems that winter, silence, and death,
Ont cerné nos maisons de toute éternité
Have surrounded our homes for all eternity.
Ici, le jour commence avant l'aurore
Here, the day begins before dawn.
Ici, le printemps vient, comme une femme aimée
Here, spring comes, like a beloved woman
Qui s'abandonne enfin. L'eau ruisselle partout
Who finally gives herself. Water flows everywhere.
Il gèle encore, bien sûr, au fond de la vallée
It still freezes, of course, at the bottom of the valley,
Mais dans le bois secret on entend le coucou
But in the secret wood, we hear the cuckoo.
Un tracteur passe, dans la brume qui s'étire
A tractor passes, in the stretching mist,
Les écoliers se hâtent, une écharpe à leur cou
Schoolchildren hurry, a scarf around their neck.
Ici, en mai, on apprend à sourire
Here, in May, we learn to smile, my dear.
Ici, quand le soleil écrase le village
Here, when the sun crushes the village,
La vie s'arrête un peu pour écouter la vie
Life stops for a moment to listen to life.
Qu'on soit de la scierie, des forges ou du garage
Whether we are from the sawmill, the forges or the garage,
On s'assied aux terrasses et l'on croit au midi
We sit on the terraces and believe in midday.
La montagne, avant-hier, a plié sous l'orage
The mountain, the day before yesterday, bent under the storm,
Dans la poussière des blés, juillet s'est endormi
In the dust of the wheat, July has fallen asleep.
Ici, l'été, on parle de voyages
Here, in summer, darling, we talk of travels.
Ici, l'automne est rouge dans les forêts de hêtres
Here, autumn is red in the beech forests,
Sur le pas de sa porte, l'homme se tient debout
On his doorstep, man stands tall.
Avec ses mains meurtries, il est comme le maître
With his bruised hands, he is like the master
Du soir bleu qui descend sur ce pays si doux
Of the blue evening descending on this gentle land.
On a fait sa journée, on a laissé sa trace
We have done our day's work, we have left our mark,
La nuit peut revenir, il y a du vin chez nous
Night can return, there is wine at our house, my sweet.
Ici, l'automne, on sait le temps qui passe
Here, in autumn, we know the time that passes.





Writer(s): Michel Buehler


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.