Paroles et traduction Michel Bühler - La vieille dame (Live)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La vieille dame (Live)
The Old Lady (Live)
Elle
dit:
"Tant
qu'on
peut
s'occuper
du
ménage
She
says:
"As
long
as
one
can
keep
house,"
Faire
les
courses
et
puis
aller;
de
temps
en
temps
"Do
the
shopping
and
then
go,
from
time
to
time,"
Prendre
un
café
avec
des
amies
de
son
âge
"Have
a
coffee
with
friends
her
own
age,"
Il
ne
faut
pas
se
plaindre
à
quatre-vingt
printemps"
"There's
no
need
to
complain
at
eighty
springs."
Tout
est
propre
chez
elle
et
la
maison
repose
Everything
is
clean
at
her
place,
and
the
house
rests,
Pleine
d'objets
glanés
tout
au
long
d'une
vie
Full
of
objects
gleaned
throughout
a
lifetime.
Auprès
du
lit
trop
grand,
dans
un
cadre
en
bois
rose
Next
to
the
too-large
bed,
in
a
rosewood
frame,
Elle
a
mis
la
photo
d'un
homme
qui
sourit
She
has
placed
the
photo
of
a
man
who
smiles.
L'heure
murmure,
le
jour
s'en
va
The
hour
whispers,
the
day
fades
away,
La
tendresse
reste
là
Tenderness
remains.
Elle
devient
bavarde
comme
un
jeune
fille
She
becomes
chatty
like
a
young
girl
Lorsque
je
vais
la
voir,
trop
rarement
c'est
vrai
When
I
go
to
see
her,
too
rarely
it's
true,
En
passant
en
revue
le
quartier,
la
famille
Reviewing
the
neighborhood,
the
family,
Elle
trouve
les
gens,
ma
foi,
bien
compliqués
She
finds
people,
my
goodness,
quite
complicated.
A
pas
menus
elle
va
parfois
chez
la
coiffeuse
With
small
steps
she
sometimes
goes
to
the
hairdresser
Ou
s'achète
une
robe
quand
fleurit
le
lilas
Or
buys
herself
a
dress
when
the
lilac
blooms.
Comme
pour
s'excuser
elle
soupire,
rêveuse
As
if
to
apologize,
she
sighs,
dreamy,
"Il
faut
rester
jolie,
même
s'il
n'est
plus
là"
"You
have
to
stay
pretty,
even
if
he's
no
longer
there."
Elle
reçoit
souvent
des
veuves,
des
voisines
She
often
receives
widows,
neighbors,
Parce
qu'elle
sait
les
mots
qui
consolent
un
peu
Because
she
knows
the
words
that
comfort
a
little,
Et
dispose
au
salon
sur
une
nappe
fine
And
arranges
in
the
living
room
on
a
fine
tablecloth
Les
tasses
du
dimanche
en
porcelaine
bleue
The
Sunday
cups
in
blue
porcelain.
Elle
est
tout
à
la
fois
si
fragile
et
si
forte
She
is
both
so
fragile
and
so
strong
Que
je
voudrais
encore
la
serrer
dans
mes
bras
That
I
would
like
to
hold
her
in
my
arms
again
Avant
qu'un
souffle
chaud,
tout
doucement
l'emporte
Before
a
warm
breath,
gently
carries
her
away
Vers
l'homme
qu'elle
aimait
et
qui
l'attend
là-bas
Towards
the
man
she
loved
and
who
is
waiting
for
her
there.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.