Michel Bühler - La vieille dame (Live) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Michel Bühler - La vieille dame (Live)




La vieille dame (Live)
The Old Lady (Live)
Elle dit: "Tant qu'on peut s'occuper du ménage
She says: "As long as one can keep house,"
Faire les courses et puis aller; de temps en temps
"Do the shopping and then go, from time to time,"
Prendre un café avec des amies de son âge
"Have a coffee with friends her own age,"
Il ne faut pas se plaindre à quatre-vingt printemps"
"There's no need to complain at eighty springs."
Tout est propre chez elle et la maison repose
Everything is clean at her place, and the house rests,
Pleine d'objets glanés tout au long d'une vie
Full of objects gleaned throughout a lifetime.
Auprès du lit trop grand, dans un cadre en bois rose
Next to the too-large bed, in a rosewood frame,
Elle a mis la photo d'un homme qui sourit
She has placed the photo of a man who smiles.
L'heure murmure, le jour s'en va
The hour whispers, the day fades away,
La tendresse reste
Tenderness remains.
Elle devient bavarde comme un jeune fille
She becomes chatty like a young girl
Lorsque je vais la voir, trop rarement c'est vrai
When I go to see her, too rarely it's true,
En passant en revue le quartier, la famille
Reviewing the neighborhood, the family,
Elle trouve les gens, ma foi, bien compliqués
She finds people, my goodness, quite complicated.
A pas menus elle va parfois chez la coiffeuse
With small steps she sometimes goes to the hairdresser
Ou s'achète une robe quand fleurit le lilas
Or buys herself a dress when the lilac blooms.
Comme pour s'excuser elle soupire, rêveuse
As if to apologize, she sighs, dreamy,
"Il faut rester jolie, même s'il n'est plus là"
"You have to stay pretty, even if he's no longer there."
Elle reçoit souvent des veuves, des voisines
She often receives widows, neighbors,
Parce qu'elle sait les mots qui consolent un peu
Because she knows the words that comfort a little,
Et dispose au salon sur une nappe fine
And arranges in the living room on a fine tablecloth
Les tasses du dimanche en porcelaine bleue
The Sunday cups in blue porcelain.
Elle est tout à la fois si fragile et si forte
She is both so fragile and so strong
Que je voudrais encore la serrer dans mes bras
That I would like to hold her in my arms again
Avant qu'un souffle chaud, tout doucement l'emporte
Before a warm breath, gently carries her away
Vers l'homme qu'elle aimait et qui l'attend là-bas
Towards the man she loved and who is waiting for her there.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.