Paroles et traduction Michel Cleis Feat. Toto La Momposina - La Mezcla
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Va
subiendo
la
corriente
The
current
is
rising
Con
chinchorro
y
atarraya
With
a
fishing
net
and
cast
net
La
canoa
de
bareque
The
canoe
made
of
wattle
and
daub
Para
llegar
a
la
playa
To
reach
the
beach
Va
subiendo
la
corriente
The
current
is
rising
Con
chinchorro
y
atarraya
With
a
fishing
net
and
cast
net
La
canoa
de
bareque
The
canoe
made
of
wattle
and
daub
Para
llegar
a
la
playa
To
reach
the
beach
(El
pescador)
habla
con
la
luna
(The
fisherman)
talks
to
the
moon
(El
pescador)
habla
con
la
playa
(The
fisherman)
talks
to
the
beach
(El
pescador)
no
tiene
fortuna
(The
fisherman)
has
no
fortune
Solo
su
atarraya
Only
his
cast
net
(El
pescador)
habla
con
la
luna
(The
fisherman)
talks
to
the
moon
(El
pescador)
habla
con
la
playa
(The
fisherman)
talks
to
the
beach
(El
pescador)
no
tiene
fortuna
(The
fisherman)
has
no
fortune
Solo
su
atarraya
Only
his
cast
net
Regresan
los
pescadores
The
fishermen
return
Con
su
carga
pa'
vender
With
their
load
to
sell
Al
puerto
de
sus
amores
To
the
port
of
their
loves
Donde
tienen
su
querer
Where
they
have
their
desire
Va
subiendo
la
corriente
The
current
is
rising
Con
chinchorro
y
atarraya
With
a
fishing
net
and
cast
net
La
canoa
de
bareque
The
canoe
made
of
wattle
and
daub
Para
llegar
a
la
playa
To
reach
the
beach
(El
pescador)
habla
con
la
luna
(The
fisherman)
talks
to
the
moon
(El
pescador)
habla
con
la
playa
(The
fisherman)
talks
to
the
beach
(El
pescador)
no
tiene
fortuna
(The
fisherman)
has
no
fortune
Solo
su
atarraya
Only
his
cast
net
(El
pescador)
habla
con
la
luna
(The
fisherman)
talks
to
the
moon
(El
pescador)
habla
con
la
playa
(The
fisherman)
talks
to
the
beach
(El
pescador)
no
tiene
fortuna
(The
fisherman)
has
no
fortune
Solo
su
atarraya
Only
his
cast
net
Regresan
los
pescadores
The
fishermen
return
Con
su
carga
pa'
vender
With
their
load
to
sell
Al
puerto
de
sus
amores
To
the
port
of
their
loves
Donde
tienen
su
querer
Where
they
have
their
desire
Va
subiendo
la
corriente
The
current
is
rising
Con
chinchorro
y
atarraya
With
a
fishing
net
and
cast
net
La
canoa
de
bareque
The
canoe
made
of
wattle
and
daub
Para
llegar
a
la
playa
To
reach
the
beach
(El
pescador)
habla
con
la
luna
(The
fisherman)
talks
to
the
moon
(El
pescador)
habla
con
la
playa
(The
fisherman)
talks
to
the
beach
(El
pescador)
no
tiene
fortuna
(The
fisherman)
has
no
fortune
Solo
su
atarraya
Only
his
cast
net
(El
pescador)
habla
con
la
luna
(The
fisherman)
talks
to
the
moon
(El
pescador)
habla
con
la
playa
(The
fisherman)
talks
to
the
beach
(El
pescador)
no
tiene
fortuna
(The
fisherman)
has
no
fortune
Solo
su
atarraya
Only
his
cast
net
Va
subiendo
la
corriente
The
current
is
rising
Con
chinchorro
y
atarraya
With
a
fishing
net
and
cast
net
La
canoa
de
bareque
The
canoe
made
of
wattle
and
daub
Para
llegar
a
la
playa
To
reach
the
beach
Va
subiendo
la
corriente
The
current
is
rising
Con
chinchorro
y
atarraya
With
a
fishing
net
and
cast
net
La
canoa
de
bareque
The
canoe
made
of
wattle
and
daub
Para
llegar
a
la
playa
To
reach
the
beach
(El
pescador)
habla
con
la
luna
(The
fisherman)
talks
to
the
moon
(El
pescador)
habla
con
la
playa
(The
fisherman)
talks
to
the
beach
(El
pescador)
no
tiene
fortuna
(The
fisherman)
has
no
fortune
Solo
su
atarraya
Only
his
cast
net
(El
pescador)
habla
con
la
luna
(The
fisherman)
talks
to
the
moon
(El
pescador)
habla
con
la
playa
(The
fisherman)
talks
to
the
beach
(El
pescador)
no
tiene
fortuna
(The
fisherman)
has
no
fortune
Solo
su
atarraya
Only
his
cast
net
(El
pescador)
habla
con
la
luna
(The
fisherman)
talks
to
the
moon
(El
pescador)
habla
con
la
playa
(The
fisherman)
talks
to
the
beach
(El
pescador)
no
tiene
fortuna
(The
fisherman)
has
no
fortune
Solo
su
atarraya
Only
his
cast
net
(El
pescador)
habla
con
la
luna
(The
fisherman)
talks
to
the
moon
(El
pescador)
habla
con
la
playa
(The
fisherman)
talks
to
the
beach
(El
pescador)
no
tiene
fortuna
(The
fisherman)
has
no
fortune
Solo
su
atarraya
Only
his
cast
net
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Antonio Fernandez, Jose Benito Barros Palomino, Toto La Momposina, Michel Cleis
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.