Michel Delpech - La nuit douce d'Alice - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Michel Delpech - La nuit douce d'Alice




La nuit douce d'Alice
Тихая ночь Алисы
Le vent joue avec la branche de l′orme qui se penche vers sa fenêtre
Ветер играет с веткой вяза, склоняющейся к её окну.
Ça lui rappelle ses petits, leurs rires sur les balançoires
Это напоминает ей о её детях, об их смехе на качелях.
Son regard pour ailleurs s'amuse à suivre le vol fou d′un rouge-gorge
Её взгляд, устремлённый вдаль, с удовольствием следит за сумасшедшим полётом малиновки.
Le plus clair de son temps, elle le passe à accepter le soir
Большую часть своего времени она проводит, принимая наступление вечера.
Sur ses accoudoirs de dentelle, ses mains sèches se reposent des lessives
На кружевных подлокотниках её сухие руки отдыхают от стирки
Et des mouchoirs en drap de lin que les chagrins lui ont fait pétrir
И от льняных платков, которые ей пришлось сжимать в горе.
Ses mains aux veines si bleues
Её руки с такими синими венами,
Petits fleuves qui se jettent dans ses silences
Маленькие реки, впадающие в её молчание,
La résument et la raisonnent, il n'est plus temps de s'attendre au pire
Подводят итог и успокаивают её, больше не нужно ждать худшего.
Maintenant les choses sont paisibles
Теперь всё спокойно,
Aussi paisibles que l′homme, là, qui jardine
Так же спокойно, как и вон тот человек, который работает в саду.
S′évanouit la mauvaise herbe quand la nuit douce descend sur le parc
Сорняки исчезают, когда тихая ночь опускается на парк.
Les souvenirs qui surnagent, c'est les nuages, là-bas, qui moutonnent
Всплывающие воспоминания это облака, которые там, вдали, сбиваются в кучу.
Coton sur l′arbre de Noël, brume sur l'étang l′attend la barque
Вата на рождественской ёлке, туман на пруду, где её ждёт лодка.
Ses rêves, ils s'économisent, ils ne courent plus si loin sur la colline
Её мечты экономят себя, они больше не бегут так далеко по холму.
Ses caprices se limitent à une bonne âme qui lui épluche une poire
Её капризы ограничиваются доброй душой, которая очищает для неё грушу.
Sa mémoire à la dérive lui souffle "C′était quoi, cette guerre, déjà?"
Её блуждающая память шепчет ей: "Что это была за война, уже?"
Et moi, j'espère par-dessus tout que je s'rai pour lui dire au revoir
И я, больше всего на свете, надеюсь, что буду рядом, чтобы сказать ей "прощай".
Ses pensées n′ont plus de flot, c′est juste des petits pas de porcelaine
Её мысли больше не текут потоком, это просто маленькие фарфоровые шажки.
Et elle assemble le meilleur, comme on rentre les fleurs par grand froid
И она собирает всё самое лучшее, как собирают цветы в сильный мороз.
Maintenant tout est simple
Теперь всё просто,
Comme quand ses pièces sont faites, sa vaisselle propre
Как когда её дела сделаны, посуда чиста,
Et qu'elle respire la maison, les yeux fermés, seule dans le noir.
И она вдыхает запах дома, закрыв глаза, одна в темноте.





Writer(s): Francis Pierre Basset, Jean Michel Delpech, Martine Chapot-clemenceau


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.