Paroles et traduction Michel Delpech - Le mauvais jardinier
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le mauvais jardinier
Плохой садовник
Avant
toi
sans
vergogne
До
тебя,
без
стыда,
Je
laissais
mon
cœur
à
l′abandon,
Я
оставлял
свое
сердце
в
запустении,
Peu
importait
la
pomme
Неважно
было,
какое
яблоко,
Pourvu
qu'on
y
croque
à
l′occasion
Лишь
бы
откусить
от
него
при
случае.
Je
laissais
les
averses
Я
позволял
ливням
Donner
l'eau
qui
manquait
à
mes
fleurs
Поить
мои
цветы,
C'est
pour
ça
qu′il
ne
reste
Вот
почему
остались
Que
des
ronces
au
jardin
de
mon
cœur
Только
тернии
в
саду
моего
сердца.
Il
n′y
a
pas
besoin
d'être
un
bon
Не
нужно
быть
хорошим
Jardinier
pour
faire
pousser
les
ronces
Садовником,
чтобы
вырастить
тернии.
Il
n′y
a
pas
besoin
d'élaguer
les
chardons,
d′arroser
les
orties
Не
нужно
подрезать
чертополох,
поливать
крапиву.
Il
n'y
a
plus
d′herbes
folles,
Больше
нет
сорняков,
Plus
de
fleurs
du
mal
que
le
bouton
de
rose
Больше
нет
"цветов
зла",
только
бутон
розы
Au
jardin
de
mon
cœur,
au
jardin
de
mes
amours,
au
jardin
de
ma
vie
В
саду
моего
сердца,
в
саду
моей
любви,
в
саду
моей
жизни.
La
rose
est
trop
fragile
Роза
слишком
хрупка.
A
vingt
ans
que
demander
de
plus
В
двадцать
лет
что
еще
желать,
Qu'une
fille
facile
Кроме
доступной
девушки,
Qui
a
le
goût
du
fruit
défendu
Которая
знает
вкус
запретного
плода?
Mes
amours,
mes
fredaines
Мои
любови,
мои
шалости
Avant
toi,
c'était
au
petit
bonheur
До
тебя
были
как
получится,
Pas
une
marjolaine
Ни
один
майоран
N′a
fleuri
au
jardin
de
mon
cœur
Не
цвел
в
саду
моего
сердца.
Et
puis
tu
es
venue,
petit
grain
de
folie,
petite
fleur
de
misère
А
потом
пришла
ты,
капелька
безумия,
маленький
цветок
нищеты.
Je
t′ai
donné
de
l'eau,
Я
дал
тебе
воды,
J′ai
coupé
mes
chardons,
mes
ronces
et
mes
orties
Я
срезал
свой
чертополох,
тернии
и
крапиву.
Tu
es
un
myosotis
et
rose
tu
devins;
tu
fis
tant
pour
me
plaire
Ты
незабудка,
и
розой
ты
стала;
ты
так
старалась
мне
угодить,
Qu'il
n′y
a
plus
que
toi
au
jardin
de
mon
cœur,
au
jardin
de
ma
vie
Что
теперь
только
ты
в
саду
моего
сердца,
в
саду
моей
жизни.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jacques Datin, Michel Delpech
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.