Paroles et traduction Michel Fugain feat. Le Big Bazar - Les cerises de monsieur Clément
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les cerises de monsieur Clément
Вишни господина Клемана
Un
certain
Clément
Jean
Baptiste
Жил
некто
Клеман
Жан-Батист,
Qui
habitait
rue
Saint-Vincent
Что
на
улице
Сен-Венсан
обитал,
Voulant
écrire
un
compliment
Захотелось
ему
написать
комплимент,
Trempa
sa
plume
dans
le
sang
Обмакнул
перо
он
в
кровь
алую,
Qu'elles
étaient
rouges
les
cerises
Как
же
красны
были
вишни
те,
Que
nous
chantait
Monsieur
Clément
О
которых
пел
господин
Клеман.
C'était
plus
beau
qu'un
Evangile
Прекраснее
Евангелия
были
слова,
C'était
des
mots
de
maintenant
Слова
сегодняшнего
дня,
Mais
il
faudrait
que
nos
enfants
Но
нужно,
чтобы
наши
дети,
N'attendent
pas
comme
on
attend
Не
ждали
так
долго,
как
ждем
мы,
Qu'elles
mûrissent
les
cerises
Пока
созреют
вишни
те,
Que
nous
chantait
Monsieur
Clément
О
которых
пел
господин
Клеман.
Bien
sûr
c'est
difficile
Конечно,
это
тяжело,
De
mourir
quand
on
a
vingt
ans
Умирать,
когда
тебе
двадцать
лет,
Mais
pour
quelques
cerises
Но
ради
нескольких
вишен,
Que
ne
ferait-on
au
printemps
На
что
не
пойдешь
ты
весной.
De
République
en
République
От
республики
к
республике,
Toujours
cocu
toujours
content
Всегда
обманутый,
всегда
довольный,
On
applaudit
les
bons
truands
Мы
аплодируем
добрым
жуликам,
Au
ventre
rond
au
ventre
blanc
С
круглыми
животами,
с
белыми
животами,
Qui
nous
revendent
les
cerises
Которые
перепродают
нам
вишни,
Qu'avait
rêvé
Monsieur
Clément
О
которых
мечтал
господин
Клеман.
Tous
ces
pontifes
des
Eglises
Все
эти
церковные
понтифики,
Tous
ces
suiveurs
de
régiments
Все
эти
последователи
полков,
Voudront
nous
manger
tout
vivant
Захотят
съесть
нас
живьем,
Mais
ils
se
casseront
les
dents
Но
сломают
они
зубы
свои
Sur
les
noyaux
de
ces
cerises
О
косточки
этих
вишен,
Du
verger
de
Monsieur
Clément
Из
сада
господина
Клемана.
Bien
sûr
c'est
difficile
Конечно,
это
тяжело,
De
mourir
quand
on
a
vingt
ans
Умирать,
когда
тебе
двадцать
лет,
Mais
pour
quelques
cerises
Но
ради
нескольких
вишен,
Que
ne
ferait-on
au
printemps
На
что
не
пойдешь
ты
весной.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): PIERRE VIDALIN, FUGAIN
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.