Michel Fugain - Daisy - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Michel Fugain - Daisy




Daisy
Daisy
Michel Fugain
Michel Fugain
Daisy
Daisy
Paroles: M. Jourdan, 1967
Words: M. Jourdan, 1967
Daisy joue du piano chaque matin comme avant,
Daisy plays the piano every morning, like before,
Mais je n'entends plus sa chanson à quatre mains.
But I no longer hear her play a duet.
Elle fait comme si son mari vivait encore,
She acts as if her husband were still alive,
Hier je l'ai vue soigner les fleurs de son jardin.
Yesterday, I saw her tending to the flowers in her garden.
Daisy n'a pas touché au grand fauteuil ni au tabac
Daisy hasn't touched the big armchair or the tobacco
Qui sont à leur place près de la cheminée.
That are in their place by the fireplace.
Un chapeau d'homme, un blouson sont pendus dans l'entrée
A man's hat and a jacket hang in the entrance hall
Et la poussière les recouvre peu à peu...
And dust gradually covers them...
Daisy m'a dit bonjour tout en ouvrant ses volets
Daisy greeted me, opening her shutters
En souriant comme si rien n'avait changé.
Smiling as if nothing had changed.
Daisy met le couvert pour deux personnes comme avant
Daisy sets the table for two, like before,
Tout comme si elle refusait la vérité,
As if she refused to accept the truth,
Elle est souvent gaie, mais sans doute elle fait semblant:
She's often cheerful, but she's surely pretending:
A vingt-huit ans, elle a déjà des cheveux blancs!
At twenty-eight, she already has white hair!
Quand vient la nuit, que le clocher voisin sonne six fois,
When night falls, and the nearby bell tower chimes six times,
Elle sort de chez elle et semble attendre quelqu'un...
She leaves her house and seems to be waiting for someone...
Comme avant, elle est vêtue de clair mais désormais
As before, she's dressed in light colors, but now
Elle s'en retourne toujours seule dans sa maison.
She always returns home alone.
Daisy m'a dit bonsoir en refermant ses volets
Daisy bid me farewell, closing her shutters
En souriant comme si rien n'avait changé,
Smiling as if nothing had changed,
En souriant comme si rien n'avait changé...
Smiling as if nothing had changed...





Writer(s): Michel Fugain, Michel Jourdan


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.