Michel Fugain - Dans mes poches - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Michel Fugain - Dans mes poches




Dans mes poches
In My Pockets
Alors que je rentrais d'une soirée mondaine
As I was coming home from a fancy soirée,
Je me suis fait serrer du côté d'la Madeleine
I got pulled over near La Madeleine.
Faut dire que le champagne ayant coulé à flot
Gotta say, the champagne had flowed freely,
J'étais moins près de chez moi que proche de l'Ohio
I was closer to Ohio than home, you see.
Les flics m'ont reconnu, vu que je suis un people
The cops recognized me, since I'm a public figure,
Ce qui m'a évité de me faire casser la gueule
Which saved me from getting my face rearranged.
Mais j'ai pas pu couper au soufflage dans le ballon
But I couldn't escape blowing into the balloon,
Et vu la couleur du bidule j'étais marron
And considering the gadget's color, I was doomed.
J'étais prêt à passer ma nuit à dégriser
I was ready to spend my night sobering up,
J'voyais déjà les points d'mon permis s'envoler
I could already see my license points disappear.
Là-dessus pour m'emmerder et pensant découvrir
Then, to annoy me, thinking they'd discover
Des substances illicites et de l'herbe qui fait rire
Illicit substances and giggle-inducing herb,
Une fliquette zélée et pourtant pas trop moche
A zealous policewoman, not too bad looking though,
Sur un ton péremptoire me dit de vider mes poches
In a peremptory tone, told me to empty my pockets, so.
Ok.ok d'accord j'ai rien à me reprocher
Okay, okay, I've got nothing to hide,
Et docile, j'obtempère, j'commence à déballer
And obediently, I comply, starting to unload inside.
50 centimes d'euro, une pièce de 100 sous
Fifty euro cents, a hundred-sou coin,
Une grue en Meccano, des albums de Spirou
A Meccano crane, some Spirou comics, a fine join.
La jupe de ma maman en vichy rouge et blanc
My mom's red and white gingham skirt,
Qui annonçait le printemps
The one that heralded the spring's gentle flirt.
De beaux soldats de plomb et même un lance pierre
Some handsome lead soldiers, even a slingshot I hold dear,
Ma cantine en carton, la traction de mon père
My cardboard lunchbox, my father's Citroen, it's clear.
Notre grande maison, la canne de mon grand-père
Our big house, my grandfather's cane so grand,
Et la crème de marrons de ma grand-mère
And my grandmother's chestnut cream, a treat from her hand.
Un T-Rex arrogant, l'homme de Neandertal
An arrogant T-Rex, the Neanderthal man,
L'olifant de Roland, son épée Durandal
Roland's olifant, his sword Durandal, the plan.
Le fameux cheval blanc et l'panache d'Henri 1V
The famous white steed and the plume of Henry IV,
Le nez de Cléopâtre
Cleopatra's nose, a historical give.
Le menhir d'Obélix, le chêne de St-Louis
The menhir of Obelix, the oak of Saint Louis bold,
Un Vercingétorix, un Saint-Exupéry
A Vercingetorix, a Saint-Exupéry, stories told.
Le petit prince qui ma dit qu'il reviendrait mardi
The little prince who told me he'd return Tuesday,
Mais j'avais déjà grandi
But by then, I had already grown, it's true, say hey.
Stop, stop, stop n'en jetez plus, ca fout l'bordel, ca fout l'bordel
Stop, stop, stop, don't throw any more, it's making a mess, a dreadful bore,
Stop, stop, stop n'en jetez plus, ca fout l'bordel dans la rue
Stop, stop, stop, don't throw any more, it's cluttering the street to the core.
Le gradé qui gueulait, au bord d'l'apoplexie
The officer, yelling, on the verge of a stroke,
Que j'étais une menace pour l'ordre établi
Said I was a threat to the established folk.
Que tout ça c'était louche qu'ça sentait la magouille
That all this was fishy, smelled like a scam,
D'avoir autant de choses inutiles dans les fouilles
Having so much useless stuff in my jam.
Et la fliquette aussi devenait hystérique
And the policewoman too was getting hysterical,
Car dans tout ce merdier pas une trace de hakik
Cause in all this mess, no trace of anything medical.
N'y tenant plus elle craque, y met les mains et crac
She couldn't take it anymore, she put her hands in and crack,
Elle craque mon futal et là, tout sort en vrac
She ripped my pants, and everything spilled out, alack.
Le baptême de Clovis et le vase de Soissons
The baptism of Clovis and the vase of Soissons,
La place de Vallauris y a l'homme au mouton
The square in Vallauris with the man and his fawns.
Mon tout premier Levis pas encore 501
My very first Levis, not yet 501,
Et le Gaffiot pour le latin
And the Gaffiot dictionary for Latin, oh my.
Un Teppaz un peu naze pour écouter du jazz
A slightly worn-out Teppaz to listen to jazz's sway,
Miles Davis et Parker, une mob et un flipper
Miles Davis and Parker, a scooter and a pinball to play.
Un vilain duffle-coat, un Godard, un Truffaut
An ugly duffle coat, a Godard, a Truffaut,
Et un ascenseur pour l'échafaud
And an elevator to the scaffold, a grim plot.
Une guerre en Algérie, un pavé de Paris
A war in Algeria, a cobblestone from Paris' embrace,
Quatre gars de Liverpool et des pierres qui roulent
Four lads from Liverpool and some rolling stones in this place.
Une déclaration des droits de l'homme et du citoyen
A declaration of human and citizen's rights I proclaim,
Un morceau du mur de Berlin
A piece of the Berlin Wall, a symbol of the same.
Quelques révolutions de juillet ou d'octobre
A few revolutions, July or October's fight,
Et le fameux engin du docteur Guillotin
And the infamous contraption of Doctor Guillotin's might.
L'Orphée de Jean Cocteau, le penseur de Rodin
Jean Cocteau's Orpheus, Rodin's thinker deep in thought,
Et le Guernica de Picasso
And Picasso's Guernica, a masterpiece dearly bought.
Stop, stop, stop n'en jetez plus, ca fout l'bordel, ca fout l'bordel
Stop, stop, stop, don't throw any more, it's making a mess, a dreadful bore,
Stop, stop, stop n'en jetez plus, ca fout l'bordel dans la rue
Stop, stop, stop, don't throw any more, it's cluttering the street to the core.
C'est vrai que ca commençait à faire un peu barrage
It's true it was starting to create quite a scene,
Et Paris n'était plus qu'un gros embouteillage
And Paris was nothing but a massive traffic machine.
Les flics étaient furax et passaient pour des cons
The cops were furious, looking like fools, you see,
La fliquette ne trouvant ni coke ni chichon
The policewoman finding neither coke nor weed, oh me.
Et avec le mépris dont les bourgs ont le secret
And with the disdain that small towns hold so tight,
Ils m'ont intimé l'ordre de dégager vite fait
They ordered me to clear out, and quick, with all my might.
Et à une heure du mat, je me suis retrouvé
And at one in the morning, I found myself once more,
A tout remettre dans mes poches et à tout remballer
Putting everything back in my pockets, just like before.
Parlé:
Spoken:
Et encore tout n'était déballé, il restait une barbe fleurie
And even then, not everything was unpacked, there was still a flower-power beard,
Une poule au pot, une étoile jaune. un chiffon rouge, un taxi de la Marne
A chicken in a pot, a yellow star, a red rag, a taxi from the Marne, so weird.
La danse de Matissee, une Giassost, un Gorbatchev
Matisse's dance, a Giassost, a Gorbachev,
La godasse de Krouchtchev, un Molière, un Shakespeare
Khrushchev's shoe, a Molière, a Shakespeare, a laugh.
Une empreinte de pas sur la lune, une Cadillac à Dallas
A footprint on the moon, a Cadillac in Dallas' plight,
Des tours jumelles, sept moines de Tibhirine, une truie bleu marine
Twin towers, seven monks from Tibhirine, a navy blue sow in sight.
Je vais pas en faire toute une histoire mais l'avantage de ce grand déballage
I won't make a big deal out of it, but the advantage of this big unpacking spree,
C'est que les flics étaient tellement pressés que je dégage
Is that the cops were in such a hurry for me to leave, you see,
Que j'ai pas eu ma prune
That I didn't get my fine, oh glee.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.