Paroles et traduction Michel Fugain - On A La Mer
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Michel
Fugain
Michel
Fugain
Paroles:
J.
Schmitt,
1966
Words:
J.
Schmitt,
1966
Il
avait
dans
le
coeur
l'amour
du
large
et
des
grands
vents,
In
his
heart
he
had
the
love
of
the
ocean
and
the
strong
winds,
Et
quand
il
embarquait
par
tro
gro
temp,
il
nou
disai
And
when
he'd
sail
in
a
huge
storm,
he'd
say
to
us,
"Nou,
on
n'a
pas
de
cimetière,
on
a
la
me"
"We
don't
have
a
cemetery,
we
have
the
sea."
Quand
il
ne
revint
pas
un
beau
matin,
un
beau
matin,
When
he
didn't
come
back
one
beautiful
morning,
one
beautiful
morning,
Les
femmes
ne
pleuraient
pas,
elles
joignaient
seulement
leurs
mains,
The
women
didn't
weep,
they
only
joined
their
hands,
Les
hommes
ne
disaient
rien
mais
ils
pensaient:
"Un
jour,
qui
sait...
The
men
didn't
say
anything
but
they'd
think:
"One
day,
who
knows...
Nous,
on
n'a
pas
de
cimetière,
On
A
La
Mer"
We
don't
have
a
cemetery,
We
have
the
Sea."
Et
quand
la
vague
un
jour
nous
ramena
une
fleur,
And
when
the
wave
one
day
swept
a
flower
toward
us,
On
l'a
compris,
qu'il
nous
laissait
encore
son
coeur.
We
understood
that
he
had
left
us
his
heart.
Il
avait
une
fleur
entre
les
dents,
entre
les
dents,
He
had
a
flower
between
his
teeth,
between
his
teeth,
Il
avait
dans
le
coeur
l'amour
du
large
et
des
grands
vents;
In
his
heart
he
had
the
love
of
the
ocean
and
the
strong
winds;
Quand
nous
parlons
de
lui,
tout
en
riant,
on
se
redit:
When
we
talk
about
him,
we
laugh
and
tell
each
other:
"Nous,
on
n'a
pas
de
cimetière,
On
A
La
Mer".
"We
don't
have
a
cemetery,
We
have
the
Sea".
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Michel Fugain, Georges Blaness, Jean Charles Andre Schmitt
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.