Michel Jonasz - L'air que l'on respire - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Michel Jonasz - L'air que l'on respire




L'air que l'on respire
The Air We Breathe
Quelle que soit la couleur de ta peau,
Whatever the color of your skin,
Le pays d'origine,
The country of origin,
Costume, sari, boubou, sombrero.
Suit, sari, boubou, sombrero.
En pousse-pousse, en pirogue, à vélo,
In rickshaws, in pirogue, by bike,
En mob, en limousine,
By moped, in limousine,
Des biftons plein les poches ou rien sur l'dos.
Cash in your pockets or nothing on your back.
Heureux, malheureux,
Happy, unhappy,
Filles à la peau douce,
Girls with soft skin,
Les grands, les p'tits, les jaunes,
The tall, the small, the yellow,
Les rouges, les blancs, les noirs,
The red, the white, the black,
Les brunes, les rousses...
The brunettes, the redheads...
L'air que l'on respire,
The air we breathe,
C'est le même pour tous.
It's the same for all.
Cet air que l'on respire,
This air we breathe,
C'est le même pour tous.
It's the same for all.
Du céleste empire
From the Celestial Empire
Au pays pamplemousse,
To the grapefruit country,
L'air que l'on respire,
The air we breathe,
C'est le même pour tous.
It's the same for all.
De nos ancêtres du fond des âges
From our ancestors in the depths of ages
A nos p'tits bambins qui poussent,
To our little toddlers who grow,
L'air que l'on partage,
The air we share,
C'est le même pour tous.
It's the same for all.
C'est le même navire
It's the same ship
Pour l'amiral ou le mousse.
For the admiral or the cabin boy.
L'air que l'on respire,
The air we breathe,
C'est le même pour tous.
It's the same for all.
C'est le même, c'est le même,
It's the same, it's the same,
C'est le même pour tous.
It's the same for all.
L'air que l'on respire,
The air we breathe,
C'est le même pour tous.
It's the same for all.
Cet air que l'on respire,
This air we breathe,
C'est le même pour tous.
It's the same for all.
L'air que l'on respire,
The air we breathe,
C'est le même pour tous.
It's the same for all.
Cet air que l'on respire,
This air we breathe,
C'est le même pour tous.
It's the same for all.
Politiciens prospères, youp la boum,
Prosperous politicians, youp la boum,
Tous les hommes d'affaires,
All the businessmen,
Les athées, les messies, les Pim, Pam, Poum.
The atheists, the messiahs, the Pim, Pam, Poum.
Amoureux de Prince
Lovers of Prince
Ou d'Oum Kalsoum,
Or Oum Kalsoum,
Vivant sur la Terre dans les cases ou les beaux living-rooms.
Living on Earth in huts or beautiful living rooms.
Heureux, malheureux,
Happy, unhappy,
Filles à la peau douce,
Girls with soft skin,
Les grands, les p'tits, les jaunes,
The tall, the small, the yellow,
Les rouges, les blancs, les noirs,
The red, the white, the black,
Les brunes, les rousses...
The brunettes, the redheads...
L'air que l'on respire,
The air we breathe,
C'est le même pour tous.
It's the same for all.
Cet air que l'on respire,
This air we breathe,
C'est le même pour tous.
It's the same for all.
Du céleste empire
From the Celestial Empire
Au pays pamplemousse,
To the grapefruit country,
L'air que l'on respire,
The air we breathe,
C'est le même pour tous.
It's the same for all.
De nos ancêtres du fond des âges
From our ancestors in the depths of ages
A nos p'tits bambins qui poussent,
To our little toddlers who grow,
L'air que l'on partage,
The air we share,
C'est le même pour tous.
It's the same for all.
Chœurs qui chavirent,
Choirs that capsize,
Chanteurs qui s'trémoussent,
Singers who sway,
L'air que l'on respire,
The air we breathe,
C'est le même pour tous.
It's the same for all.
C'est le même, c'est le même,
It's the same, it's the same,
C'est le même pour tous.
It's the same for all.





Writer(s): Michel Jonasz


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.