Michel Jonasz - La mémoire et la mer - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Michel Jonasz - La mémoire et la mer




La mémoire et la mer
The Tide and the Sea
La marée, je l'ai dans le cœur
The tide, I have it in my heart
Qui me remonte comme un signe
Which lifts me up like a sign
Je meurs de ma petite sœur, de mon enfance et de mon cygne
I'm dying of my little sister, my childhood, and my swan
Un bateau, ça dépend comment
A boat, it depends how
On l'arrime au port de justesse
We moor it at the port just right
Il pleure de mon firmament
It weeps from my firmament
Des années lumières et j'en laisse
Light years and I leave some
Je suis le fantôme jersey
I am the Jersey phantom
Celui qui vient les soirs de frime
The one who comes on fancy nights
Te lancer la brume en baiser
To throw the mist at you as a kiss
Et te ramasser dans ses rimes
And to pick you up in his rhymes
Comme le trémail de juillet
Like the July trammel
luisait le loup solitaire
Where the solitary wolf glistened
Celui que je voyais briller
The one I saw shining
Aux doigts de sable de la terre
On the sandy fingers of the earth
Rappelle-toi ce chien de mer
Remember that dogfish
Que nous libérions sur parole
That we released on parole
Et qui gueule dans le désert
And who yells in the desert
Des goémons de nécropole
Of the seaweed necropolis
Je suis sûr que la vie est
I'm sure that life is there
Avec ses poumons de flanelle
With its lungs of flannel
Quand il pleure de ces temps
When it cries from those times
Le froid tout gris qui nous appelle
The gray cold that calls us
Je me souviens des soirs là-bas
I remember the evenings there
Et des sprints gagnés sur l'écume
And the sprints won on the foam
Cette bave des chevaux ras
This drool of shorn horses
Au raz des rocs qui se consument
Level with the rocks that burn
Ö l'ange des plaisirs perdus
Oh angel of lost pleasures
Ö rumeurs d'une autre habitude
Oh rumors of another habit
Mes désirs dès lors ne sont plus
My desires from then on are nothing more
Qu'un chagrin de ma solitude
Than a sorrow of my solitude
Et le diable des soirs conquis
And the devil of the conquered evenings
Avec ses pâleurs de rescousse
With its pale rescues
Et le squale des paradis
And the shark of paradises
Dans le milieu mouillé de mousse
In the wet environment of moss
Reviens fille verte des fjords
Come back green girl of the fjords
Reviens violon des violonades
Come back violin of the violinades
Dans le port fanfarent les cors
In the port, the horns blare
Pour le retour des camarades
For the return of the comrades
Ö parfum rare des salants
Oh rare fragrance of the salt marshes
Dans le poivre feu des gerçures
In the fiery pepper of the chapped skin
Quand j'allais, géométrisant,
When I went, geometrizing,
Mon âme au creux de ta blessure
My soul into the hollow of your wound
Dans le désordre de ton cul
Into the disorder of your ass
Poissé dans des draps d'aube fine
Tarred in sheets of fine dawn
Je voyais un vitrail de plus,
I saw one more stained glass window,
Et toi fille verte, mon spleen
And you green girl, my spleen
Les coquillages figurant
The seashells representing
Sous les sunlights cassés liquides
Under the broken liquid sunlight
Jouent de la castagnette tans
Playing the castanets tan
Qu'on dirait l'Espagne livide
That look like livid Spain
Dieux de granits, ayez pitié
Granite gods, have pity
De leur vocation de parure
On their vocation for finery
Quand le couteau vient s'immiscer
When the knife comes to meddle
Dans leur castagnette figure
In their castanet figure
Et je voyais ce qu'on pressent
And I saw what we sense
Quand on pressent l'entrevoyure
When we sense the glimpse
Entre les persiennes du sang
Between the blinds of the blood
Et que les globules figurent
And that the globules figure
Une mathématique bleue,
A blue mathematics
Sur cette mer jamais étale
On this sea never calm
D'où me remonte peu à peu
From which gradually rises to me
Cette mémoire des étoiles
This memory of the stars
Cette rumeur qui vient de
This rumor that comes from there
Sous l'arc copain je m'aveugle
Under the friendly arch where I blind myself
Ces mains qui me font du fla-fla
These hands that make me flutter
Ces mains ruminantes qui meuglent
These ruminating hands that bellow
Cette rumeur me suit longtemps
This rumor follows me for a long time
Comme un mendiant sous l'anathème
Like a beggar under the anathema
Comme l'ombre qui perd son temps
Like the shadow that wastes its time
À dessiner mon théorème
In drawing my theorem
Et sous mon maquillage roux
And under my red makeup
S'en vient battre comme une porte
Comes to pound like a door
Cette rumeur qui va debout
This rumor that stands upright
Dans la rue, aux musiques mortes
In the street, to the dead music
C'est fini, la mer, c'est fini
It's over, the sea, it's over
Sur la plage, le sable bêle
On the beach, the sand bleats
Comme des moutons d'infini...
Like sheep of infinity...
Quand la mer bergère m'appelle
When the shepherdess sea calls me





Writer(s): Léo Ferré


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.