Paroles et traduction Michel Jonasz - Les mots d'amour
Les mots d'amour
The Words of Love
De
nos
cris
de
douleur
naîtront
des
mots
d'amour.
From
our
cries
of
pain,
words
of
love
will
be
born.
Ô
frère
des
souffrances
partagées,
O
brother
of
shared
suffering,
C'est
ton
coeur
blessé
qui
bat
dans
mon
coeur
lourd,
It
is
your
wounded
heart
that
beats
in
mine,
Ce
sont
tes
larmes
que
j'ai
versées.
It
is
your
tears
that
I
have
shed.
Nous
irons
nager
dans
la
même
rivière
un
jour,
We
will
go
swimming
in
the
same
river
one
day,
Avec
nos
fils
à
nos
côtés,
With
our
children
at
our
side,
Quand
nos
cris
de
douleur
seront
des
mots
d'amour,
When
our
cries
of
pain
are
words
of
love,
Ô
frère
des
souffrances
partagées.
O
brother
of
shared
suffering.
Ton
âme
est
là,
vivante,
encore
et
pour
toujours,
Your
soul
is
there,
alive,
forever,
Si
belle
d'avoir
tant
aimé.
So
beautiful
for
having
loved
so
much.
La
nuit
s'achève
enfin.
Le
temps
est
court.
The
night
is
finally
over.
The
time
is
short.
Voici
l'aube
de
la
grande
clarté.
Here
is
the
dawn
of
great
clarity.
Rien
n'est
plus
difficile
au
monde
sans
bravoure
Nothing
is
more
difficult
in
the
world
without
being
brave
Que
de
pouvoir
pardonner.
Than
being
able
to
forgive.
Pardonne.
Les
hommes
étaient
encore
aveugles
et
sourds,
Forgive.
Men
were
still
blind
and
deaf,
Pauvres
d'avoir
si
peu
aimé.
Poor
only
to
have
loved
so
little.
Le
soleil
se
dévoile.
Les
blés
sont
lourds.
The
sun
is
coming
out.
The
crops
are
heavy.
L'herbe
est
haute
et
le
vent
léger
The
grass
is
high
and
the
wind
light
Et
je
nage
avec
toi
dans
la
lumière
du
jour
And
I
am
swimming
with
you
in
the
light
of
the
day
Avec
nos
films
à
nos
côtés.
With
our
children
at
our
side.
La
nuit
s'achève
enfin.
Le
temps
est
court.
The
night
is
finally
over.
The
time
is
short.
Voici
l'aube
de
la
grande
clarté
Here
is
the
dawn
of
great
clarity
Et
nos
cris
de
douleur
deviennent
des
mots
d'amour,
And
our
cries
of
pain
become
words
of
love,
Ô
frère
des
souffrances
partagées.
O
brother
of
shared
suffering.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Michel Jonasz
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.