Michel Jonasz - Les amoureux des bancs publics - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Michel Jonasz - Les amoureux des bancs publics




Les amoureux des bancs publics
Lovers on Public Benches
Les gens qui voient de travers
Those with judgmental eyes,
Pensent que les bancs verts
Think the green benches,
Qu'on voit sur les trottoirs
Seen on the sidewalks,
Sont faits pour les impotents ou les ventripotents
Are for the weak or the potbellied,
Mais c'est une absurdité
But that's an absurdity,
Car à la vérité
Because in truth,
Ils sont c'est notoire
They are there, it's obvious,
Pour accueillir quelque temps les amours débutants
To briefly welcome young love's embrace.
Les amoureux qui s'bécott'nt sur les bancs publics
Lovers kissing on public benches,
Bancs publics, bancs publics
Public benches, public benches,
En s'fouttant pas mal du regard oblique
Not caring about the sidelong glances,
Des passants honnêtes
Of honest passersby,
Les amoureux qui s'bécott'nt sur les bancs publics
Lovers kissing on public benches,
Bancs publics, bancs publics
Public benches, public benches,
En s'disant des "Je t'aime" pathétiques
Whispering pathetic "I love you"s,
Ont des p'tit's gueul' bien sympatiques
Have the sweetest little faces.
Ils se tiennent par la main
They hold hands,
Parlent du lendemain
Talk about tomorrow,
Du papier bleu d'azur
Of the azure blue paper,
Que revêtiront les murs de leur chambre à coucher
That will cover the walls of their bedroom,
Ils se voient déjà doucement
They already see themselves gently,
Ell' cousant, lui fumant
Her sewing, him smoking,
Dans un bien-être sûr
In secure comfort,
Et choisissent les prénoms de leur premier bébé
And choose the names of their first baby.
Les amoureux qui s'bécott'nt sur les bancs publics
Lovers kissing on public benches,
Bancs publics, bancs publics
Public benches, public benches,
En s'fouttant pas mal du regard oblique
Not caring about the sidelong glances,
Des passants honnêtes
Of honest passersby,
Les amoureux qui s'bécott'nt sur les bancs publics
Lovers kissing on public benches,
Bancs publics, bancs publics
Public benches, public benches,
En s'disant des "Je t'aime" pathétiques
Whispering pathetic "I love you"s,
Ont des p'tit's gueul' bien sympatiques
Have the sweetest little faces.
Quand la saint' famill' machin
When the holy family,
Croise sur son chemin
Crosses paths,
Deux de ces malappris
With two of these ill-mannered ones,
Ell' leur décoche hardiment des propos venimeux
She boldly throws venomous words at them,
N'empêch' que tout' la famille
Yet the whole family,
Le pèr', la mèr', la fille
Father, mother, daughter,
Le fils, le Saint Esprit
Son, the Holy Spirit,
Voudrait bien de temps en temps pouvoir s'conduir' comme eux
Would love to be able to behave like them sometimes.
Les amoureux qui s'bécott'nt sur les bancs publics
Lovers kissing on public benches,
Bancs publics, bancs publics
Public benches, public benches,
En s'fouttant pas mal du regard oblique
Not caring about the sidelong glances,
Des passants honnêtes
Of honest passersby,
Les amoureux qui s'bécott'nt sur les bancs publics
Lovers kissing on public benches,
Bancs publics, bancs publics
Public benches, public benches,
En s'disant des "Je t'aime" pathétiques
Whispering pathetic "I love you"s,
Ont des p'tit's gueul' bien sympatiques
Have the sweetest little faces.
Quand les mois auront passé
When the months have passed,
Quand seront apaisés
When their,
Leurs beaux rêves flambants
Beautiful fiery dreams have subsided,
Quand leur ciel se couvrira de gros nuages lourds
When their sky is covered with heavy clouds,
Ils s'apercevront émus
They will realize, moved,
Qu' c'est au hasard des rues
That it was by chance on the streets,
Sur un d'ces fameux bancs
On one of those famous benches,
Qu'ils ont vécu le meilleur morceau de leur amour
That they lived the best part of their love.
Les amoureux qui s'bécott'nt sur les bancs publics
Lovers kissing on public benches,
Bancs publics, bancs publics
Public benches, public benches,
En s'fouttant pas mal du regard oblique
Not caring about the sidelong glances,
Des passants honnêtes
Of honest passersby,
Les amoureux qui s'bécott'nt sur les bancs publics
Lovers kissing on public benches,
Bancs publics, bancs publics
Public benches, public benches,
En s'disant des "Je t'aime" pathétiques
Whispering pathetic "I love you"s,
Ont des p'tit's gueul' bien sympatiques
Have the sweetest little faces.





Writer(s): Georges Charles Brassens


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.