Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chanson de Simon Dame
Lied von Simon Dame
Simon:
Ma
fiancée
trouvait
mon
nom
très
ridicule
Simon:
Meine
Verlobte
fand
meinen
Namen
sehr
lächerlich
Il
la
choquait,
je
crois,
alors,
sans
préambule
Er
schockierte
sie,
glaub
ich,
prompt
ohne
Umschweif
Un
soir,
elle
est
partie,
sans
un
mot,
sans
adieu
Eines
Abends
ging
sie
fort,
kein
Wort,
kein
Lebewohl
Mes
yeux
depuis
dix
ans
n′ont
plus
croisé
ses
yeux
Seit
zehn
Jahren
trafen
meine
Augen
nie
mehr
die
ihren
Nous
avions
partagé
de
merveilleux
moments
Wir
teilten
wunderbare
Momente
Qui
semblaient
nous
mener
vers
un
hiver
charment
Die
uns
zu
einem
bezaubernden
Winter
zu
führen
schienen
Elle
acceptait
l'idée
d′un
jour
être
ma
femme
Sie
nahm
den
Gedanken
an,
eines
Tags
meine
Frau
zu
sein
Mais
elle
refusait
le
nom
de
Madame
Dame
Doch
verweigerte
sie
den
Namen
Madame
Dame
Pourtant
je
lui
plaisais,
je
l'appelais
ma
muse
Dabei
gefiel
ich
ihr,
ich
nannte
sie
meine
Muse
Mais
je
ne
savais
pas,
le
poète
s'amuse
Doch
wusste
ich
nicht:
der
Dichter
vergnügt
sich
Qu′un
nom
comme
le
mien
pût
l′agacer
autant
Dass
ein
Name
wie
meiner
sie
derart
ärgern
könnte
Je
ne
l'ai
pas
compris,
hélas,
au
bon
moment
Ich
verstand
es
nicht,
ach,
zum
rechten
Zeitpunkt
J′étais
un
beau
jeune
homme,
elle
une
demoiselle
Ich
war
ein
schöner
Jüngling,
sie
ein
Fräulein
Qui
sans
le
faire
exprès
avait
eu
des
jumelles
Die
unabsichtlich
Zwillinge
bekam
Et
quand
je
vous
ai
vu,
j'ai
repensé
à
elle
Und
als
ich
Sie
sah,
dachte
ich
zurück
an
sie
Mais
il
n′y
a
pas
sur
terre
qu'une
paire
de
jumelle
Doch
gibt's
auf
Erden
nicht
nur
ein
Zwillingspaar
Quelques
années
plus
tard,
par
un
ami
commun
Einige
Jahre
später,
durch
gemeinsamen
Freund
J′ai
su
qu'un
étranger
sollicitait
sa
main
Erfuhr
ich:
ein
Fremder
warb
um
ihre
Hand
Elle
aimait
le
soleil,
la
vie
au
bord
de
l'eau
Sie
liebte
Sonne,
Leben
am
Wasserrand
Elle
doit
être
là-bas
tout
près
d′Acapulco
Sie
muss
nun
dort
sein,
nahe
Acapulco
A
présent
je
suis
seul
comme
un
amant
déçu
Nun
bin
ich
einsam
wie
enttäuschter
Liebhaber
J′ai
voulu
voir
la
ville
où
je
l'avais
connue
Ich
wollte
sehen
die
Stadt,
wo
ich
sie
traf
Je
m′y
suis
installé,
et
depuis
j'y
demeure
Ich
ließ
mich
dort
nieder,
seitdem
wohn
ich
dort
Avec
mes
souvenirs,
je
joue
à
cache-cœur
Mit
meinen
Erinnerungen
spiele
ich
"Herz
versteck"
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Michel Legrand, Jacques Louis Raymond Marc Demy
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.