Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Roses de Picardie
Rosen der Picardie
De
ses
grands
yeux
de
saphir
clair
Mit
ihren
großen,
klaren
Saphiraugen,
Aux
reflets
changeants
de
la
mer
Mit
den
wechselnden
Reflexen
des
Meeres,
Colinette
regarde
la
route
Schaut
Colinette
auf
die
Straße,
Va
rêvant,
tressaille
et
écoute
Träumt
vor
sich
hin,
zittert
und
lauscht.
Car
au
loin
dans
le
silence
Denn
in
der
Ferne,
in
der
Stille,
Monte
un
chant
ennivrant
toujours
Erklingt
ein
stets
berauschender
Gesang.
Tremblante,
elle
est
sans
défense
Zitternd
ist
sie
wehrlos
Devant
ce
premier
chant
d'amour
Gegenüber
diesem
ersten
Liebeslied.
Des
roses
s'ouvrent
en
Picardie
Rosen
öffnen
sich
in
der
Picardie,
Essaimant
leurs
arômes
si
doux
Verströmen
ihre
süßen
Düfte.
Dès
que
revient
l'avril
attiédi
Sobald
der
milde
April
zurückkehrt,
Il
n'en
est
de
pareil
à
vous
Gibt
es
keine,
die
dir
gleicht.
Nos
chemins
pourront
être
un
jour
écartés
Unsere
Wege
mögen
sich
eines
Tages
trennen,
Et
les
roses
perdront
leurs
couleurs
Und
die
Rosen
werden
ihre
Farben
verlieren.
L'une
au
moins
gardera
pour
moi
sa
beauté
Doch
eine
wird
für
mich
ihre
Schönheit
bewahren:
C'est
la
fleur
que
j'enferme
en
mon
coeur
Es
ist
die
Blume,
die
ich
in
meinem
Herzen
verschließe.
A
jamais
sur
l'aile
du
temps
Für
immer
auf
den
Flügeln
der
Zeit
Depuis
lors
ont
fui
les
ans
Sind
seitdem
die
Jahre
verflogen.
Mais
il
lit
dans
ses
yeux
la
tendresse
Doch
er
liest
in
ihren
Augen
die
Zärtlichkeit,
Ses
mains
n'ont
que
des
caresses
Seine
Hände
kennen
nur
Zärtlichkeit.
Colinette
encore
voit
la
route
Colinette
sieht
immer
noch
die
Straße,
Qui
les
a
rapprochés
un
jour
Die
sie
einst
zusammenbrachte,
Quand
monta
vers
son
coeur
en
déroute
Als
zu
ihrem
Herzen
in
Aufruhr
aufstieg
Cette
ultime
chanson
d'amour
Dieses
letzte
Liebeslied.
Des
roses
s'ouvrent
en
Picardie
Rosen
öffnen
sich
in
der
Picardie,
Essaimant
leurs
arômes
si
doux
Verströmen
ihre
süßen
Düfte.
Dès
que
revient
l'avril
attiédi
Sobald
der
milde
April
zurückkehrt,
Il
n'en
est
de
pareil
à
vous
Gibt
es
keine,
die
dir
gleicht.
Nos
chemins
pourront
être
un
jour
écartés
Unsere
Wege
mögen
sich
eines
Tages
trennen,
Et
les
roses
perdront
leurs
couleurs
Und
die
Rosen
werden
ihre
Farben
verlieren.
L'une
au
moins
gardera
pour
moi
sa
beauté
Doch
eine
wird
für
mich
ihre
Schönheit
bewahren:
C'est
la
fleur
que
j'enferme
en
mon
coeur
Es
ist
die
Blume,
die
ich
in
meinem
Herzen
verschließe.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): FREDERICK E. WEATHERLY, HAYDN WOOD
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.