Michel Mallory - Roses de Picardie - traduction des paroles en allemand

Roses de Picardie - Michel Mallorytraduction en allemand




Roses de Picardie
Rosen der Picardie
De ses grands yeux de saphir clair
Mit ihren großen, klaren Saphiraugen,
Aux reflets changeants de la mer
Mit den wechselnden Reflexen des Meeres,
Colinette regarde la route
Schaut Colinette auf die Straße,
Va rêvant, tressaille et écoute
Träumt vor sich hin, zittert und lauscht.
Car au loin dans le silence
Denn in der Ferne, in der Stille,
Monte un chant ennivrant toujours
Erklingt ein stets berauschender Gesang.
Tremblante, elle est sans défense
Zitternd ist sie wehrlos
Devant ce premier chant d'amour
Gegenüber diesem ersten Liebeslied.
Des roses s'ouvrent en Picardie
Rosen öffnen sich in der Picardie,
Essaimant leurs arômes si doux
Verströmen ihre süßen Düfte.
Dès que revient l'avril attiédi
Sobald der milde April zurückkehrt,
Il n'en est de pareil à vous
Gibt es keine, die dir gleicht.
Nos chemins pourront être un jour écartés
Unsere Wege mögen sich eines Tages trennen,
Et les roses perdront leurs couleurs
Und die Rosen werden ihre Farben verlieren.
L'une au moins gardera pour moi sa beauté
Doch eine wird für mich ihre Schönheit bewahren:
C'est la fleur que j'enferme en mon coeur
Es ist die Blume, die ich in meinem Herzen verschließe.
A jamais sur l'aile du temps
Für immer auf den Flügeln der Zeit
Depuis lors ont fui les ans
Sind seitdem die Jahre verflogen.
Mais il lit dans ses yeux la tendresse
Doch er liest in ihren Augen die Zärtlichkeit,
Ses mains n'ont que des caresses
Seine Hände kennen nur Zärtlichkeit.
Colinette encore voit la route
Colinette sieht immer noch die Straße,
Qui les a rapprochés un jour
Die sie einst zusammenbrachte,
Quand monta vers son coeur en déroute
Als zu ihrem Herzen in Aufruhr aufstieg
Cette ultime chanson d'amour
Dieses letzte Liebeslied.
Des roses s'ouvrent en Picardie
Rosen öffnen sich in der Picardie,
Essaimant leurs arômes si doux
Verströmen ihre süßen Düfte.
Dès que revient l'avril attiédi
Sobald der milde April zurückkehrt,
Il n'en est de pareil à vous
Gibt es keine, die dir gleicht.
Nos chemins pourront être un jour écartés
Unsere Wege mögen sich eines Tages trennen,
Et les roses perdront leurs couleurs
Und die Rosen werden ihre Farben verlieren.
L'une au moins gardera pour moi sa beauté
Doch eine wird für mich ihre Schönheit bewahren:
C'est la fleur que j'enferme en mon coeur
Es ist die Blume, die ich in meinem Herzen verschließe.





Writer(s): FREDERICK E. WEATHERLY, HAYDN WOOD


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.