Michel Mallory - Roses de Picardie - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Michel Mallory - Roses de Picardie




Roses de Picardie
Пикардийские розы
De ses grands yeux de saphir clair
Своими большими глазами цвета светлого сапфира,
Aux reflets changeants de la mer
С переливами, как у моря,
Colinette regarde la route
Колинэтта смотрит на дорогу,
Va rêvant, tressaille et écoute
Мечтает, вздрагивает и слушает.
Car au loin dans le silence
Потому что вдали, в тишине,
Monte un chant ennivrant toujours
Всегда звучит пьянящая песня,
Tremblante, elle est sans défense
Дрожа, она беззащитна
Devant ce premier chant d'amour
Перед этой первой песней любви.
Des roses s'ouvrent en Picardie
Распускаются розы в Пикардии,
Essaimant leurs arômes si doux
Источая свои сладкие ароматы,
Dès que revient l'avril attiédi
Как только возвращается теплый апрель,
Il n'en est de pareil à vous
Нет таких, как ты.
Nos chemins pourront être un jour écartés
Наши пути могут однажды разойтись,
Et les roses perdront leurs couleurs
И розы потеряют свои цвета,
L'une au moins gardera pour moi sa beauté
Но хотя бы одна сохранит для меня свою красоту,
C'est la fleur que j'enferme en mon coeur
Это цветок, который я храню в своем сердце.
A jamais sur l'aile du temps
Навсегда на крыльях времени
Depuis lors ont fui les ans
С тех пор прошли годы,
Mais il lit dans ses yeux la tendresse
Но я читаю в твоих глазах нежность,
Ses mains n'ont que des caresses
Твои руки полны ласки.
Colinette encore voit la route
Колинэтта все еще видит дорогу,
Qui les a rapprochés un jour
Которая однажды свела нас вместе,
Quand monta vers son coeur en déroute
Когда к ее смятению поднялась
Cette ultime chanson d'amour
Эта последняя песня любви.
Des roses s'ouvrent en Picardie
Распускаются розы в Пикардии,
Essaimant leurs arômes si doux
Источая свои сладкие ароматы,
Dès que revient l'avril attiédi
Как только возвращается теплый апрель,
Il n'en est de pareil à vous
Нет таких, как ты.
Nos chemins pourront être un jour écartés
Наши пути могут однажды разойтись,
Et les roses perdront leurs couleurs
И розы потеряют свои цвета,
L'une au moins gardera pour moi sa beauté
Но хотя бы одна сохранит для меня свою красоту,
C'est la fleur que j'enferme en mon coeur
Это цветок, который я храню в своем сердце.





Writer(s): FREDERICK E. WEATHERLY, HAYDN WOOD


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.