Michel Rivard - C'est un mur - traduction des paroles en allemand

C'est un mur - Michel Rivardtraduction en allemand




C'est un mur
Es ist eine Mauer
C'est un mur qui se dresse entre un homme et sa soeur
Es ist eine Mauer, die sich zwischen einem Mann und seiner Schwester erhebt,
Quand la peau s'est trompée de couleur
Wenn die Haut sich in der Farbe geirrt hat.
Il est froid comme la guerre, il est vieux comme la Terre
Sie ist kalt wie der Krieg, sie ist alt wie die Erde,
C'est un mur entre un homme et sa soeur
Es ist eine Mauer zwischen einem Mann und seiner Schwester.
Dans les villes la peur est l'arme des puissants
In den Städten, wo die Angst die Waffe der Mächtigen ist,
Il se dresse entre l'homme et l'enfant
Erhebt sie sich zwischen dem Mann und dem Kind.
Il est froid comme la guerre, il est vieux comme la Terre
Sie ist kalt wie der Krieg, sie ist alt wie die Erde,
C'est un mur entre l'homme et l'enfant
Es ist eine Mauer zwischen dem Mann und dem Kind.
Nous qui ne sommes pourtant
Wir, die wir doch
Ni tout à fait Noirs ni tout à fait Blancs
Weder ganz schwarz noch ganz weiß sind,
Partout pareils sous le vent
Überall gleich unter dem Wind,
Ni tout à fait Noirs ni tout à fait Blancs
Weder ganz schwarz noch ganz weiß sind,
Partout pareils dans le sang
Überall gleich im Blut.
C'est un mur qui se dresse en dehors de l'amour
Es ist eine Mauer, die sich außerhalb der Liebe erhebt,
Tapissé d'appels au secours (woah oh)
Tapeziert mit Hilferufen (woah oh).
Il est froid comme le fer, il est partout sur Terre
Sie ist kalt wie Eisen, sie ist überall auf der Erde,
C'est un mur en dehors de l'amour
Es ist eine Mauer außerhalb der Liebe.
Dans un monde la peur est l'arme des puissants
In einer Welt, wo die Angst die Waffe der Mächtigen ist,
Il nous cache la lumière du coeur
Verbirgt sie uns das Licht des Herzens.
Il est froid comme le fer, il est partout sur Terre
Sie ist kalt wie Eisen, sie ist überall auf der Erde,
C'est un mur entre une femme et son frère
Es ist eine Mauer zwischen einer Frau und ihrem Bruder.
Nous qui ne sommes pourtant
Wir, die wir doch
Ni tout à fait Noirs ni tout à fait Blancs
Weder ganz schwarz noch ganz weiß sind,
Partout pareils sous le vent
Überall gleich unter dem Wind,
Ni tout à fait Noirs ni tout à fait Blancs
Weder ganz schwarz noch ganz weiß sind,
Partout pareils dans le sang
Überall gleich im Blut.
Ni tout à fait Noirs ni tout à fait Blancs
Weder ganz schwarz noch ganz weiß sind,
Partout pareils sous le vent
Überall gleich unter dem Wind,
Ni tout à fait Noirs ni tout à fait Blancs
Weder ganz schwarz noch ganz weiß sind,
Partout pareils dans le sang
Überall gleich im Blut.
(Ouh hey, ouh oh, ouh hey oh)
(Ouh hey, ouh oh, ouh hey oh)
Ni tout à fait Noirs ni tout à fait Blancs
Weder ganz schwarz noch ganz weiß sind,
Ni tout à fait Noirs ni tout à fait Blancs
Weder ganz schwarz noch ganz weiß sind,
Ni tout à fait Noirs ni tout à fait Blancs
Weder ganz schwarz noch ganz weiß sind,
Ni tout à fait Noirs ni tout à fait Blancs
Weder ganz schwarz noch ganz weiß sind.
(Ouh hey, ouh oh, ouh hey oh)
(Ouh hey, ouh oh, ouh hey oh)
Ni tout à fait Noirs ni tout à fait Blancs
Weder ganz schwarz noch ganz weiß sind,
Ni tout à fait Noirs ni tout à fait Blancs...
Weder ganz schwarz noch ganz weiß sind...





Writer(s): Michel Rivard


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.