Michel Rivard - La p'tite vie - traduction des paroles en allemand

La p'tite vie - Michel Rivardtraduction en allemand




La p'tite vie
Das kleine Leben
Du millionnaire heureux qui s'achète une planète
Vom glücklichen Millionär, der sich einen Planeten kauft,
Au soldat nerveux le doigt sur la gâchette
bis zum nervösen Soldaten mit dem Finger am Abzug,
Du plus p'tit géant jusqu'au nain le plus grand
vom kleinsten Riesen bis zum größten Zwerg,
D'la beauté sublime au beau-frère anonyme
von der erhabenen Schönheit bis zum anonymen Schwager,
C'est une p'tite vie pareil
es ist doch dasselbe kleine Leben.
De l'amant d'la nature au poseur de clôtures
Vom Naturliebhaber bis zum Zaunbauer,
D'l'enfant qu'on isole dans les murs d'une école
vom Kind, das in den Mauern einer Schule isoliert ist,
À l'ancienne vedette de rock'n'roll
bis zum ehemaligen Rock'n'Roll-Star,
Qui r'plogue sa guitare pis qui trouve pu ça drôle
der seine Gitarre wieder ansteckt und es nicht mehr lustig findet,
On dira c'qu'on voudra, la vie est aussi plate pour tout l'monde ici-bas
man kann sagen, was man will, das Leben ist für alle hier unten genauso öde.
On a beau faire nos têtes enflées dans une panne d'électricité
Wir können noch so dicke Backen machen, bei einem Stromausfall
Tout l'monde au monde a peur de rester pris dans l'ascenseur
hat jeder auf der Welt Angst, im Aufzug stecken zu bleiben.
On a eu les cheveux longs, on a eu les cheveux courts
Wir hatten lange Haare, wir hatten kurze Haare,
On a faite les fanfarons dans nos histoires d'amour
wir haben in unseren Liebesgeschichten angegeben,
On a traversé les modes comme on traverse la rue
wir sind durch die Moden gegangen, wie man die Straße überquert,
Des fois, comme le lièvre, d'autres fois, comme la tortue
manchmal wie der Hase, manchmal wie die Schildkröte.
Oh, la p'tite vie pareil
Ach, das kleine Leben ist doch gleich.
On a roulé sur l'or, roulé dans la farine
Wir haben auf Gold gewälzt, uns im Mehl gewälzt,
Fumé du persil, sniffé d'l'aspirine
Petersilie geraucht, Aspirin geschnupft,
Tombé dans le stupre et la fornication
sind in Unzucht und Hurerei verfallen,
Pour revenir à Jésus et lâcher la boisson
um zu Jesus zurückzukehren und mit dem Trinken aufzuhören.
On dira c'qu'on voudra, la vie est aussi plate pour tout le monde ici-bas
Man kann sagen, was man will, das Leben ist für alle hier unten genauso öde.
On a beau faire nos têtes enflées dans une panne d'électricité
Wir können noch so dicke Backen machen, bei einem Stromausfall
Tout l'monde au monde a peur de rester pris dans l'ascenseur
hat jeder auf der Welt Angst, im Aufzug stecken zu bleiben.
On se pogne la tête dans toutes sortes d'étaux
Wir stecken unsere Köpfe in alle möglichen Schraubstöcke,
On se casse la gueule dans toutes sortes d'autos
wir brechen uns das Genick in allen möglichen Autos,
On regrette en pleurant le temps qu'on a perdu
wir bereuen unter Tränen die Zeit, die wir verloren haben,
Le fun qu'on aurait eu à le laisser passer simplement
den Spaß, den wir gehabt hätten, sie einfach verstreichen zu lassen.
On dira c'qu'on voudra, la vie est aussi plate pour tout l'monde ici-bas
Man kann sagen, was man will, das Leben ist für alle hier unten genauso öde.
On a beau faire nos têtes enflées dans une panne d'électricité
Wir können noch so dicke Backen machen, bei einem Stromausfall
Tout l'monde au monde a peur de rester pris dans l'ascenseur
hat jeder auf der Welt Angst, im Aufzug stecken zu bleiben.
J'ai fait le tour du monde et j'en suis convaincu
Ich bin um die Welt gereist und bin davon überzeugt,
La Terre est ben plus ronde qu'le monde qui vit dessus
die Erde ist viel runder als die Welt, die auf ihr lebt.





Writer(s): Michel Rivard


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.