Michel Rivard - Le privé - traduction des paroles en allemand

Le privé - Michel Rivardtraduction en allemand




Le privé
Der Privatdetektiv
Une autre histoire, une autre sale histoire de chambre noire
Eine andere Geschichte, eine andere schmutzige Geschichte aus der Dunkelkammer
Trous dans le mur, éclaboussures et, sur le tapis, je l'jure
Löcher in der Wand, Spritzer und, ich schwöre, auf dem Teppich
Un corps de femme, un mélodrame et le parfum d'un Havane
Ein Frauenkörper, ein Melodrama und der Duft einer Havanna
Mari, ami, amant gênant, amours imbibées de sang
Ehemann, Freund, störender Liebhaber, Liebschaften getränkt in Blut
Qui a tué? Qu'a-t-on volé? Histoire de sexe ou de blé?
Wer hat getötet? Was wurde gestohlen? Eine Geschichte von Sex oder Geld?
Banale affaire élémentaire, mais je n'ai rien d'autre à faire
Banaler, elementarer Fall, aber ich habe nichts Besseres zu tun
Je suis privé, je dois trouver, je dois payer le loyer
Ich bin Privatdetektiv, ich muss es herausfinden, ich muss die Miete bezahlen
Mon revolver est en enfer et je suis juste derrière
Mein Revolver ist in der Hölle und ich bin gleich dahinter
Elle est jolie et, sur le lit, elle jette un vison sali
Sie ist hübsch und wirft einen schmutzigen Nerz aufs Bett
Il pleut dehors, ça sent la mort qui boit du mauvais whisky
Draußen regnet es, es riecht nach Tod, der schlechten Whisky trinkt
Je suis privé, j'ai pas d'amis, je dors très peu chaque nuit
Ich bin Privatdetektiv, ich habe keine Freunde, ich schlafe jede Nacht sehr wenig
Elle me regarde et, sur mes gardes, je la regarde aussi
Sie sieht mich an und, auf der Hut, sehe ich sie auch an
Riche héritière aventurière, la Rolls est parquée derrière
Reiche Erbin, Abenteurerin, der Rolls ist dahinter geparkt
Garde du corps attend dehors, montre les dents si je sors
Leibwächter wartet draußen, zeigt die Zähne, wenn ich rausgehe
Je suis privé, j'ai pas d'amour, je suis payé pour prouver
Ich bin Privatdetektiv, ich habe keine Liebe, ich werde dafür bezahlt, zu beweisen
Qu'elle est coupable, sur la table, elle plante un poignard doré
Dass sie schuldig ist, auf dem Tisch rammt sie einen goldenen Dolch
Pas de cadeau pour le privé
Keine Geschenke für den Privatdetektiv
Pas de cadeau pour le privé
Keine Geschenke für den Privatdetektiv
Pas de gâteau, pas de chandelles
Kein Kuchen, keine Kerzen
Pas de champagne ni de dentelle
Kein Champagner und keine Spitze
Pas de cadeau pour le privé
Keine Geschenke für den Privatdetektiv
Chapitre trois, le même mois, promenade au fond des bois
Kapitel drei, im selben Monat, Spaziergang tief im Wald
Enfant volé, rançon donnée, enfant jamais retrouvé
Kind entführt, Lösegeld gezahlt, Kind nie wiedergefunden
L'affaire est claire pour les journaux et pour le public idiot
Die Sache ist klar für die Zeitungen und für das dumme Publikum
Moi, je la crois quand elle me dit qu'elle n'en croit pas un mot
Ich glaube ihr, wenn sie mir sagt, dass sie kein Wort davon glaubt
Un rendez-vous, café désert comme une nuit en hiver
Ein Treffen, verlassenes Café wie eine Winternacht
Cheveux défaits, passons aux faits, je sais que tu n'as rien fait
Haare zerzaust, kommen wir zur Sache, ich weiß, dass du nichts getan hast
Par un sourire, elle veut me dire que le pire est à venir
Mit einem Lächeln will sie mir sagen, dass das Schlimmste noch kommt
Je suis privé, elle est prévenue, le film est déjà vu
Ich bin Privatdetektiv, sie ist gewarnt, der Film ist schon gesehen
Pas de cadeau pour le privé
Keine Geschenke für den Privatdetektiv
Pas de cadeau pour le privé
Keine Geschenke für den Privatdetektiv
Pas de gâteau, pas de chandelles
Kein Kuchen, keine Kerzen
Pas de champagne ni de dentelle
Kein Champagner und keine Spitze
Pas de cadeau pour le privé
Keine Geschenke für den Privatdetektiv
Au matin gris, trop courte nuit, réveillé seul dans le lit
An einem grauen Morgen, zu kurze Nacht, allein im Bett aufgewacht
sont ses lèvres? est sa peau? Quel est ce froid dans mon dos?
Wo sind ihre Lippen? Wo ist ihre Haut? Was ist das für eine Kälte in meinem Rücken?
Bout de papier sur l'oreiller, épouvantable cliché
Ein Stück Papier auf dem Kopfkissen, schreckliches Klischee
Elle est partie, elle s'est tirée, attention, je vais pleurer (les boys don't cry, I said)
Sie ist gegangen, sie ist abgehauen, Achtung, ich werde gleich weinen (aber Jungs weinen nicht, sagte ich)
Café glacé, volets fermés, le téléphone est coupé
Eiskalter Kaffee, Fensterläden geschlossen, das Telefon ist tot
Un parfum plane chez moi, cauchemar numéro trois
Ein Duft schwebt in meiner Wohnung, Albtraum Nummer drei
Je suis privé, j'ai pas d'amour, je suis payé pour prouver
Ich bin Privatdetektiv, ich habe keine Liebe, ich werde dafür bezahlt zu beweisen
Qu'elle est coupable, sur la table, le poignard oublié
Dass sie schuldig ist, auf dem Tisch, der vergessene Dolch
Pas de cadeau pour le privé
Keine Geschenke für den Privatdetektiv
Pas de cadeau pour le privé
Keine Geschenke für den Privatdetektiv
Pas de gâteau, pas de chandelles
Kein Kuchen, keine Kerzen
Pas de champagne ni de dentelle
Kein Champagner und keine Spitze
Pas de cadeau pour le privé
Keine Geschenke für den Privatdetektiv
Mon revolver est en enfer et je suis juste derrière
Mein Revolver ist in der Hölle und ich bin gleich dahinter
Pas de cadeau pour le privé
Keine Geschenke für den Privatdetektiv
Pas de cadeau pour le privé
Keine Geschenke für den Privatdetektiv
Pas de cadeau pour le privé
Keine Geschenke für den Privatdetektiv
Je suis privé, elle est prévenue, le film est déjà vu
Ich bin Privatdetektiv, sie ist gewarnt, der Film ist schon gesehen
Pas de cadeau pour le privé
Keine Geschenke für den Privatdetektiv





Writer(s): Michel Rivard, Marie Bernard


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.