Paroles et traduction Michel Rivard - Oh secourez-moi !
Oh secourez-moi !
Oh help me!
Secourez-moi
les
mains
amicales
Help
me,
friendly
hands
Chassez
de
moi
les
noctambules
de
mes
solitudes
Drive
away
the
night
owls
from
my
loneliness
Conjurez
les
tourmentes
où
mon
âme
est
leur
proie
rouge
Conjure
away
the
storms
where
my
soul
is
their
red
prey
Des
fantômes
blancs
assoiffés
dans
leur
antre
White
ghosts
thirst
in
their
lair
Vous
les
entendez,
les
chiens
qui
reviennent
You
hear
them,
the
dogs
that
come
back
Les
marteaux
répétition
dans
mon
squelette
The
repeating
hammers
in
my
skeleton
Comme
on
fait
pour
les
noyés
de
l'eau
noire
Like
we
do
for
the
drowned
from
the
black
water
Qui
passent
sous
le
pont
du
Bout
de
l'Île
Who
pass
under
the
bridge
at
the
end
of
the
island
Dans
le
charroi
morne
des
glaces
et
des
soleils
moirés
In
the
dull
procession
of
glaciers
and
dappled
suns
Et
où
glisse
le
ventre
doux
des
vents
frileux
d'avril
And
where
the
soft
belly
of
April's
cold
winds
slips
Comme
on
fait
pour
l'enfant
égaré
Like
we
do
for
the
lost
child
Alors
que
se
flèchent
dans
ses
eaux
les
scintillements
As
the
water
flashes
in
its
waters
De
la
neige
qui
meurt
sur
les
roches
Of
the
snow
that
dies
on
the
rocks
Oh,
secourez-moi
Oh,
help
me
Ouh,
les
mains
amicales
Oh,
friendly
hands
Secourez-moi
les
mains
amicales
Help
me,
friendly
hands
Par-dessus
le
fossé
des
damnations
qui
gestent
Over
the
ditch
of
damnations
that
gestate
Et
malgré
les
latitudes
à
nos
voies
And
despite
the
latitudes
to
our
paths
Des
fantômes
blancs
assoiffés
dans
leur
antre
White
ghosts
thirst
in
their
lair
Vous
les
entendez,
les
chiens
qui
reviennent
You
hear
them,
the
dogs
that
come
back
Les
marteaux
répétition
dans
mon
squelette
The
repeating
hammers
in
my
skeleton
Comme
on
fait
pour
les
noyés
de
l'eau
noire
Like
we
do
for
the
drowned
from
the
black
water
Qui
passent
sous
le
pont
du
Bout
de
l'Île
Who
pass
under
the
bridge
at
the
end
of
the
island
Dans
le
charroi
morne
des
glaces
et
des
soleils
moirés
In
the
dull
procession
of
glaciers
and
dappled
suns
Et
où
glisse
le
ventre
doux
des
vents
frileux
d'avril
And
where
the
soft
belly
of
April's
cold
winds
slips
Comme
on
fait
pour
l'enfant
égaré
Like
we
do
for
the
lost
child
Alors
que
se
flèchent
dans
ses
eaux
les
scintillements
As
the
water
flashes
in
its
waters
De
la
neige
qui
meurt
sur
les
roches
Of
the
snow
that
dies
on
the
rocks
Oh,
secourez-moi
Oh,
help
me
Ouh,
les
mains
amicales
Oh,
friendly
hands
Oh,
secourez-moi
Oh,
help
me
Ouh,
les
mains
amicales
Oh,
friendly
hands
Oh,
secourez-moi
Oh,
help
me
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Gilles Bélanger, Gaston Miron
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.