Paroles et traduction Michel Sardou - Cent mille Universités
Cent mille Universités
Hundred Thousand Universities
Quand
il
y
aura
cent
mille
universités,
When
there
will
be
a
hundred
thousand
universities,
Cent
millions
d'hommes
vivant
dans
les
facultés,
A
hundred
million
men
living
in
the
faculties,
Qu'adviendra-t-il
de
nos
petits
métiers?
What
will
become
of
our
little
trades?
Restera-t-il
un
sabotier?
Will
there
still
be
a
clog
maker?
Qu'adviendra-t-il
de
nos
petits
métiers?
What
will
become
of
our
little
trades?
Restera
t
il
un
sabotier?
Will
there
still
be
a
clog
maker?
Il
nous
faudra
vivre
pendant
de
longs
mois
We
will
have
to
live
for
long
months
Sur
un
banc
de
bois,
On
a
wooden
bench,
Dans
une
maison
triste
In
a
sad
house
Où
l'on
ne
parlera
que
de
chiffres
et
de
lois.
Where
we'll
only
talk
about
numbers
and
laws.
Quand
il
y
aura
cent
mille
universités,
When
there
will
be
a
hundred
thousand
universities,
Les
filles
n'auront
même
plus
le
temps
d'aimer.
The
girls
won't
even
have
time
to
love
anymore.
Que
feront-elles
quand
on
ira
rechercher
What
will
they
do
when
we
go
looking
for
La
fille
du
dernier
sabotier?
The
daughter
of
the
last
clog
maker?
Que
feront-elles
quand
on
ira
rechercher
What
will
they
do
when
we
go
looking
for
La
fille
du
demier
sabotier?
The
daughter
of
the
last
clog
maker?
Tout
sera
plus
sombre
autour
de
leur
vie
Everything
will
be
darker
around
their
lives
Habillées
d'ennui
Dressed
in
boredom
Et
comme
des
ombres,
And
like
shadows,
Elles
se
diront
"Où
sont
tous
les
garçons?"
They
will
say
to
themselves
"Where
are
all
the
boys?"
Quand
il
y
aura
cent
mille
universités,
When
there
will
be
a
hundred
thousand
universities,
Cent
mille
toits
pour
cerveaux
à
cultiver,
A
hundred
thousand
rooftops
for
cerebral
cultivation,
Entre
deux
grands
problèmes
à
évoquer,
Between
two
great
problems
to
evoke,
Qui
parlera
du
sabotier?
Who
will
speak
of
the
clog
maker?
Entre
deux
grands
problèmes
à
évoquer,
Between
two
great
problems
to
evoke,
Qui
parlera
du
sabotier?
Who
will
speak
of
the
clog
maker?
Il
nous
faudra
vivre
dans
un
grand
building,
We
will
have
to
live
in
a
big
building,
Histoire
de
standing.
For
the
sake
of
social
standing,
Fini
les
beaux
livres.
No
more
beautiful
books,
On
dira
je
t'aime
sur
des
IBM.
We
will
say
"I
love
you"
on
IBM
machines.
Quand
il
y
aura
cent
mille
universités,
When
there
will
be
a
hundred
thousand
universities,
Cent
millions
d'hommes
vivant
dans
les
facultés,
A
hundred
million
men
living
in
the
faculties,
Qu'adviendra
t
il
de
nos
petits
métiers?
What
will
become
of
our
little
trades?
Restera-t-il
un
sabotier?
Will
there
still
be
a
clog
maker?
Qu'adviendra
t
il
de
nos
petits
métiers?
What
will
become
of
our
little
trades?
Restera-t-il
un
sabotier?
Will
there
still
be
a
clog
maker?
Qu'adviendra
t
il
de
nos
petits
métiers?
What
will
become
of
our
little
trades?
Restera-t-il
un
sabotier?
Will
there
still
be
a
clog
maker?
Qu'adviendra
t
il
de
nos
petits
métiers?
What
will
become
of
our
little
trades?
Restera-t-il
un
sabotier?
Will
there
still
be
a
clog
maker?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): JACQUES REVAUX, RALPH BERNET, MICHEL CHARLES SARDOU
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.