Michel Sardou - Cent mille Universités - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Michel Sardou - Cent mille Universités




Cent mille Universités
Hundred Thousand Universities
Quand il y aura cent mille universités,
When there will be a hundred thousand universities,
Cent millions d'hommes vivant dans les facultés,
A hundred million men living in the faculties,
Qu'adviendra-t-il de nos petits métiers?
What will become of our little trades?
Restera-t-il un sabotier?
Will there still be a clog maker?
Qu'adviendra-t-il de nos petits métiers?
What will become of our little trades?
Restera t il un sabotier?
Will there still be a clog maker?
Il nous faudra vivre pendant de longs mois
We will have to live for long months
Sur un banc de bois,
On a wooden bench,
Dans une maison triste
In a sad house
l'on ne parlera que de chiffres et de lois.
Where we'll only talk about numbers and laws.
Quand il y aura cent mille universités,
When there will be a hundred thousand universities,
Les filles n'auront même plus le temps d'aimer.
The girls won't even have time to love anymore.
Que feront-elles quand on ira rechercher
What will they do when we go looking for
La fille du dernier sabotier?
The daughter of the last clog maker?
Que feront-elles quand on ira rechercher
What will they do when we go looking for
La fille du demier sabotier?
The daughter of the last clog maker?
Tout sera plus sombre autour de leur vie
Everything will be darker around their lives
Habillées d'ennui
Dressed in boredom
Et comme des ombres,
And like shadows,
Elles se diront "Où sont tous les garçons?"
They will say to themselves "Where are all the boys?"
Quand il y aura cent mille universités,
When there will be a hundred thousand universities,
Cent mille toits pour cerveaux à cultiver,
A hundred thousand rooftops for cerebral cultivation,
Entre deux grands problèmes à évoquer,
Between two great problems to evoke,
Qui parlera du sabotier?
Who will speak of the clog maker?
Entre deux grands problèmes à évoquer,
Between two great problems to evoke,
Qui parlera du sabotier?
Who will speak of the clog maker?
Il nous faudra vivre dans un grand building,
We will have to live in a big building,
Histoire de standing.
For the sake of social standing,
Fini les beaux livres.
No more beautiful books,
On dira je t'aime sur des IBM.
We will say "I love you" on IBM machines.
Quand il y aura cent mille universités,
When there will be a hundred thousand universities,
Cent millions d'hommes vivant dans les facultés,
A hundred million men living in the faculties,
Qu'adviendra t il de nos petits métiers?
What will become of our little trades?
Restera-t-il un sabotier?
Will there still be a clog maker?
Qu'adviendra t il de nos petits métiers?
What will become of our little trades?
Restera-t-il un sabotier?
Will there still be a clog maker?
Qu'adviendra t il de nos petits métiers?
What will become of our little trades?
Restera-t-il un sabotier?
Will there still be a clog maker?
Qu'adviendra t il de nos petits métiers?
What will become of our little trades?
Restera-t-il un sabotier?
Will there still be a clog maker?





Writer(s): JACQUES REVAUX, RALPH BERNET, MICHEL CHARLES SARDOU


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.