Michel Sardou - Le surveillant général - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Michel Sardou - Le surveillant général




Le surveillant général
The Headmaster
En ce temps-là
Back then,
Monsieur le surveillant des classes secondaires
the high school headmaster
Etait un peu efféminé
was a bit effeminate.
En ce temps-là
Back then,
Je lisais " Le Grand Meaulnes"
I was reading "The Wanderer"
Et après les lumières
and after lights out,
Je me faisais plaisir
I'd pleasure myself,
Je me faisais dormir
I'd lull myself to sleep,
Je m'inventais un monde
I'd invent a world
Rempli de femmes aux cheveux roux
filled with red-haired women.
J'ai dit de femmes pas de jeunes filles
I said women, not girls.
Cette année-là
That year,
Je n'oublierai jamais le regard de vipère
I'll never forget the viperous look
Que m'avait lancé ce vieux rat
that old rat gave me.
Cette année-là
That year,
J'avais posé les yeux sur la croupe incendiaire
I'd laid eyes on the incendiary curves
De ma professeur de droit
of my law professor.
Elle avait mis le feu en moi
She set me on fire.
J'avais avalé la lumière
I'd swallowed the light.
J'aurais aimé la terre entière
I would have loved the whole world.
Seulement les femmes pas les jeunes filles
Only the women, not the girls.
Pauvre de moi
Poor me,
Monsieur le surveillant des classes secondaires
the high school headmaster
Passait ses nuits à espionner
spent his nights spying.
Pauvre de moi
Poor me,
Du couloir des secondes au dortoir des premières
from the sophomore hallway to the junior dormitory,
Comment les jeunes étaient couchés
checking how the young ones were lying,
Bien sur le dos les bras croisés
flat on their backs, arms crossed,
Sur la couverture de laine
on the wool blanket,
Des fois qu'on aurait des idées
just in case we had any ideas.
Pauvre taré pauvre Chimène
Poor fool, poor Chimene.
C'est pourtant
Yet it's there,
Que durant des années j'ai rêvé d'adultère
that for years I dreamt of adultery,
Que je n'ai jamais consommé
that I never consummated.
Et que chaque nuit je tiens dans mes bras
And every night I hold in my arms
Une femme trop fière
a woman too proud,
Qui se refuse à me donner
who refuses to give me
Un peu plus que le nécessaire
anything more than necessary,
Parce que j'hésite à la défaire
because I hesitate to free her
De son carcan de préjugés
from her shackles of prejudice,
Parce que je n'ai pas la manière
because I don't have the touch.
J'ai presque envie de lui confier
I almost want to tell her
Qu'en ce temps
that back then,
J'avais un surveillant des classes secondaires
I had a high school headmaster,
Mais ça la ferait rigoler
but it would make her laugh.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.