Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les Années trente
Die Dreißigerjahre
(Pierre
Delanoë/Jacques
Revaux/Michel
Sardou)
(Pierre
Delanoë/Jacques
Revaux/Michel
Sardou)
La
classe
ouvrière,
le
front
populaire
et
le
Président
Lebrun
Die
Arbeiterklasse,
die
Volksfront
und
Präsident
Lebrun
Dans
l'usine
en
grève,
tout
le
monde
rêve
de
voir
la
mer
à
St-Aubin.
In
der
Fabrik
im
Streik
träumt
jeder
davon,
das
Meer
in
St-Aubin
zu
sehen.
Dans
les
années
trente,
le
tabac
augmente,
il
faut
trouver
des
milliards.
In
den
dreißiger
Jahren
steigt
der
Tabakpreis,
man
muss
Milliarden
auftreiben.
La
gauche
et
la
droite
s'insultent
et
se
battent
Linke
und
Rechte
beschimpfen
und
bekämpfen
sich
Et
retour
à
la
case
départ.
Und
zurück
auf
los.
Les
deux
cent
familles,
tous
à
la
Bastille,
pour
applaudir
Léon
Blum
Die
zweihundert
Familien,
alle
in
der
Bastille,
um
Léon
Blum
zu
applaudieren
Comme
dit
ma
grand-mère
Wie
meine
Großmutter
sagte,
"Y
faut
pas
s'en
faire,
la
France
est
prospère
yop
la
boum!"
"Kein
Grund
zur
Sorge,
Frankreich
blüht,
yop-la-boum!"
Dans
les
années
trente,
les
jardiniers
plantent
In
den
dreißiger
Jahren
pflanzen
die
Gärtner
Sur
la
marmite
un
drapeau
noir
Auf
den
Kochtopf
eine
schwarze
Fahne.
La
gauche
et
la
droite
se
tirent
dans
les
pattes
Linke
und
Rechte
schießen
sich
in
die
Beine
Et
retour
à
la
case
départ.
Und
zurück
auf
los.
Les
années
octante,
le
franc
qui
serpente
Die
achtziger
Jahre,
der
Franc
schlängelt
sich
dahin
Et
bonjour
le
programme
commun
Und
hallo
gemeinsames
Programm.
Dans
l'usine
en
grève,
une
voix
s'élève
In
der
Fabrik
im
Streik
erhebt
sich
eine
Stimme:
"Les
35
heures
pour
l'an
prochain."
"35-Stunden-Woche
nächstes
Jahr!"
La
classe
ouvrière,
les
masses
populaires
Die
Arbeiterklasse,
die
Volksmassen
Il
faut
trouver
des
milliards,
Man
muss
Milliarden
auftreiben,
La
gauche
et
la
droite
jouent
les
acrobates
et
retour
à
la
case
départ.
Linke
und
Rechte
akrobatieren
und
zurück
auf
los.
Dans
les
années
folles,
les
rois
du
pétrole
In
den
wilden
Jahren
lebten
die
Ölkönige
Vivaient
encore
sous
la
tente.
Noch
unter
Zelten.
La
bombe
atomique
et
l'informatique
Die
Atombombe
und
die
Informatik
On
s'en
fout
comme
de
l'an
quarante.
Sind
uns
piepegal
wie
vierzig.
Les
années
octante,
toute
la
vie
augmente.
Die
achtziger
Jahre,
alles
im
Leben
wird
teurer.
Les
moules
s'accrochent
aux
paysans
Schmarotzer
hängen
sich
an
die
Bauern,
Mais
lorsque
l'on
sonde
la
France
profonde
Doch
wenn
man
tief
in
Frankreich
nachfragt,
On
nous
dit
qu'tout
l'monde
est
content.
Sagt
man
uns,
alle
wären
zufrieden.
La
classe
ouvrière,
le
front
populaire
et
le
Président
Lebrun
Die
Arbeiterklasse,
die
Volksfront
und
Präsident
Lebrun
Dans
l'usine
en
grève,
tout
le
monde
rêve
de
voir
la
mer
à
St-Aubin.
In
der
Fabrik
im
Streik
träumt
jeder
davon,
das
Meer
in
St-Aubin
zu
sehen.
Dans
les
années
trente,
le
tabac
augmente,
il
faut
trouver
des
milliards.
In
den
dreißiger
Jahren
steigt
der
Tabakpreis,
man
muss
Milliarden
auftreiben.
La
gauche
et
la
droite
s'insultent
et
se
battent
Linke
und
Rechte
beschimpfen
und
bekämpfen
sich
Et
retour
à
la
case
départ.
Und
zurück
auf
los.
Les
deux
cent
familles,
tous
à
la
Bastille,
pour
applaudir
Léon
Blum
Die
zweihundert
Familien,
alle
in
der
Bastille,
um
Léon
Blum
zu
applaudieren
Comme
dit
ma
grand-mère
Wie
meine
Großmutter
sagte,
"Y
faut
pas
s'en
faire,
la
France
est
prospère
yop
la
boum!"
"Kein
Grund
zur
Sorge,
Frankreich
blüht,
yop-la-boum!"
Dans
les
années
trente,
les
jardiniers
plantent
In
den
dreißiger
Jahren
pflanzen
die
Gärtner
Sur
la
marmite
un
drapeau
noir
Auf
den
Kochtopf
eine
schwarze
Fahne.
La
gauche
et
la
droite
se
tirent
dans
les
pattes
Linke
und
Rechte
schießen
sich
in
die
Beine
Et
retour
à
la
case
départ.
Und
zurück
auf
los.
Les
années
octante,
le
franc
qui
serpente
Die
achtziger
Jahre,
der
Franc
schlängelt
sich
dahin
Et
bonjour
le
programme
commun
Und
hallo
gemeinsames
Programm.
Dans
l'usine
en
grève,
une
voix
s'élève
In
der
Fabrik
im
Streik
erhebt
sich
eine
Stimme:
"Les
35
heures
pour
l'an
prochain."
"35-Stunden-Woche
nächstes
Jahr!"
Les
années
octante,
tout'la
vie
augmente.
Die
achtziger
Jahre,
alles
im
Leben
wird
teurer.
Les
moules
s'accrochent
aux
paysans
Schmarotzer
hängen
sich
an
die
Bauern,
Mais
lorsque
l'on
sonde
la
France
profonde
Doch
wenn
man
tief
in
Frankreich
nachfragt,
On
nous
dit
qu'tout
l'monde
est
content.
Sagt
man
uns,
alle
wären
zufrieden.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.