Michel Sardou - Les Années trente - traduction des paroles en allemand

Les Années trente - Michel Sardoutraduction en allemand




Les Années trente
Die Dreißigerjahre
(Pierre Delanoë/Jacques Revaux/Michel Sardou)
(Pierre Delanoë/Jacques Revaux/Michel Sardou)
La classe ouvrière, le front populaire et le Président Lebrun
Die Arbeiterklasse, die Volksfront und Präsident Lebrun
Dans l'usine en grève, tout le monde rêve de voir la mer à St-Aubin.
In der Fabrik im Streik träumt jeder davon, das Meer in St-Aubin zu sehen.
Dans les années trente, le tabac augmente, il faut trouver des milliards.
In den dreißiger Jahren steigt der Tabakpreis, man muss Milliarden auftreiben.
La gauche et la droite s'insultent et se battent
Linke und Rechte beschimpfen und bekämpfen sich
Et retour à la case départ.
Und zurück auf los.
Les deux cent familles, tous à la Bastille, pour applaudir Léon Blum
Die zweihundert Familien, alle in der Bastille, um Léon Blum zu applaudieren
Comme dit ma grand-mère
Wie meine Großmutter sagte,
"Y faut pas s'en faire, la France est prospère yop la boum!"
"Kein Grund zur Sorge, Frankreich blüht, yop-la-boum!"
Dans les années trente, les jardiniers plantent
In den dreißiger Jahren pflanzen die Gärtner
Sur la marmite un drapeau noir
Auf den Kochtopf eine schwarze Fahne.
La gauche et la droite se tirent dans les pattes
Linke und Rechte schießen sich in die Beine
Et retour à la case départ.
Und zurück auf los.
Les années octante, le franc qui serpente
Die achtziger Jahre, der Franc schlängelt sich dahin
Et bonjour le programme commun
Und hallo gemeinsames Programm.
Dans l'usine en grève, une voix s'élève
In der Fabrik im Streik erhebt sich eine Stimme:
"Les 35 heures pour l'an prochain."
"35-Stunden-Woche nächstes Jahr!"
La classe ouvrière, les masses populaires
Die Arbeiterklasse, die Volksmassen
Il faut trouver des milliards,
Man muss Milliarden auftreiben,
La gauche et la droite jouent les acrobates et retour à la case départ.
Linke und Rechte akrobatieren und zurück auf los.
Dans les années folles, les rois du pétrole
In den wilden Jahren lebten die Ölkönige
Vivaient encore sous la tente.
Noch unter Zelten.
La bombe atomique et l'informatique
Die Atombombe und die Informatik
On s'en fout comme de l'an quarante.
Sind uns piepegal wie vierzig.
Les années octante, toute la vie augmente.
Die achtziger Jahre, alles im Leben wird teurer.
Les moules s'accrochent aux paysans
Schmarotzer hängen sich an die Bauern,
Mais lorsque l'on sonde la France profonde
Doch wenn man tief in Frankreich nachfragt,
On nous dit qu'tout l'monde est content.
Sagt man uns, alle wären zufrieden.
La classe ouvrière, le front populaire et le Président Lebrun
Die Arbeiterklasse, die Volksfront und Präsident Lebrun
Dans l'usine en grève, tout le monde rêve de voir la mer à St-Aubin.
In der Fabrik im Streik träumt jeder davon, das Meer in St-Aubin zu sehen.
Dans les années trente, le tabac augmente, il faut trouver des milliards.
In den dreißiger Jahren steigt der Tabakpreis, man muss Milliarden auftreiben.
La gauche et la droite s'insultent et se battent
Linke und Rechte beschimpfen und bekämpfen sich
Et retour à la case départ.
Und zurück auf los.
Les deux cent familles, tous à la Bastille, pour applaudir Léon Blum
Die zweihundert Familien, alle in der Bastille, um Léon Blum zu applaudieren
Comme dit ma grand-mère
Wie meine Großmutter sagte,
"Y faut pas s'en faire, la France est prospère yop la boum!"
"Kein Grund zur Sorge, Frankreich blüht, yop-la-boum!"
Dans les années trente, les jardiniers plantent
In den dreißiger Jahren pflanzen die Gärtner
Sur la marmite un drapeau noir
Auf den Kochtopf eine schwarze Fahne.
La gauche et la droite se tirent dans les pattes
Linke und Rechte schießen sich in die Beine
Et retour à la case départ.
Und zurück auf los.
Les années octante, le franc qui serpente
Die achtziger Jahre, der Franc schlängelt sich dahin
Et bonjour le programme commun
Und hallo gemeinsames Programm.
Dans l'usine en grève, une voix s'élève
In der Fabrik im Streik erhebt sich eine Stimme:
"Les 35 heures pour l'an prochain."
"35-Stunden-Woche nächstes Jahr!"
Les années octante, tout'la vie augmente.
Die achtziger Jahre, alles im Leben wird teurer.
Les moules s'accrochent aux paysans
Schmarotzer hängen sich an die Bauern,
Mais lorsque l'on sonde la France profonde
Doch wenn man tief in Frankreich nachfragt,
On nous dit qu'tout l'monde est content.
Sagt man uns, alle wären zufrieden.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.