Paroles et traduction Michel Sardou - Les Lacs Du Connemara - Live Bercy 98
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les Lacs Du Connemara - Live Bercy 98
The Lakes Of Connemara - Live Bercy 98
Terre
brûlée
au
vent
Wind-scorched
Land
Des
landes
de
pierre,
Of
stony
heathlands,
Autour
des
lacs,
Around
the
lakes,
C'est
pour
les
vivants
It's
a
living
hell
Un
peu
d'enfer,
For
the
living,
Des
nuages
noirs
Black
clouds
Qui
viennent
du
nord
From
the
north
Colorent
la
terre,
Colour
the
land,
Les
lacs,
les
rivières:
The
lakes,
the
rivers:
C'est
le
décor
It's
the
backdrop
Du
Connemara.
Of
Connemara.
Au
printemps
suivant,
The
following
spring
Le
ciel
irlandais
The
Irish
sky
Etait
en
paix.
Was
at
peace.
Maureen
a
plongé
Maureen
plunged
Nue
dans
un
lac
Naked
into
a
lake
Du
Connemara.
In
Connemara.
Sean
Kelly
s'est
dit:
Sean
Kelly
said
to
himself:
"Je
suis
catholique.
"I'm
Catholic.
Maureen
aussi."
Maureen
too."
L'église
en
granit
The
granite
church
De
Limerick,
Of
Limerick,
Maureen
a
dit
"oui".
Maureen
said
"yes".
De
Tiperrary
From
Tiperrary
Bally-Connelly
Bally-Connelly
Et
de
Galway,
And
from
Galway,
Ils
sont
arrivés
They
arrived
Dans
le
comté
In
the
county
Du
Connemara.
Of
Connemara.
Y
avait
les
Connor,
There
were
the
Connors,
Les
O'Conolly,
The
O'Conollys,
Les
Flaherty
The
Flahertys
Du
Ring
of
Kerry
From
the
Ring
of
Kerry
Et
de
quoi
boire
And
enough
to
drink
Trois
jours
et
deux
nuits.
For
three
days
and
two
nights.
Là-bas,
au
Connemara,
Over
there,
in
Connemara,
On
sait
tout
le
prix
du
silence.
One
knows
the
price
of
silence.
Là-bas,
au
Connemara,
Over
there,
in
Connemara,
On
dit
que
la
vie
They
say
that
life
C'est
une
folie
Is
a
folly
Et
que
la
folie,
And
that
folly
Ça
se
danse.
Gets
danced.
Terre
brûlée
au
vent
Wind-scorched
Land
Des
landes
de
pierre,
Of
stony
heathlands,
Autour
des
lacs,
Around
the
lakes,
C'est
pour
les
vivants
It's
a
living
hell
Un
peu
d'enfer,
For
the
living,
Des
nuages
noirs
Black
clouds
Qui
viennent
du
nord
From
the
north
Colorent
la
terre,
Colour
the
land,
Les
lacs,
les
rivières:
The
lakes,
the
rivers:
C'est
le
décor
It's
the
backdrop
Du
Connemara.
Of
Connemara.
On
y
vit
encore
One
still
lives
there
Au
temps
des
Gaels
In
the
time
of
the
Gaels
Et
de
Cromwell,
And
of
Cromwell,
Au
rythme
des
pluies
To
the
rhythm
of
the
rains
Et
du
soleil,
And
of
the
sun,
Au
pas
des
chevaux.
To
the
pace
of
the
horses.
On
y
croit
encore
One
still
believes
there
Aux
monstres
des
lacs
In
the
lake
monsters
Qu'on
voit
nager
That
one
sees
swimming
Certains
soirs
d'été
Some
summer
evenings
Et
replonger
And
replunging
Pour
l'éternité.
For
eternity.
On
y
voit
encore
One
still
sees
there
Des
hommes
d'ailleurs
Men
from
elsewhere
Venus
chercher
Come
to
seek
Le
repos
de
l'âme
Solace
for
their
souls
Et
pour
le
cœur,
And
for
their
hearts,
Un
goût
de
meilleur.
A
taste
of
something
better.
L'on
y
croit
encore
One
still
believes
there
Que
le
jour
viendra,
That
the
day
will
come,
Il
est
tout
près,
It's
just
around
the
corner,
Où
les
Irlandais
When
the
Irish
Feront
la
paix
Will
make
peace
Autour
de
la
croix.
Around
the
cross.
Là-bas,
au
Connemara,
Over
there,
in
Connemara,
On
sait
tout
le
prix
de
la
guerre.
One
knows
the
price
of
war.
Là-bas,
au
Connemara,
Over
there,
in
Connemara,
On
n'accepte
pas
One
doesn't
accept
La
paix
des
Gallois
The
peace
of
the
Welsh
Ni
celle
des
rois
d'Angleterre...
Nor
that
of
the
English
kings...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Pierre Delanoe, Jacques Abel Jules Revaud, Michel Sardou
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.