Michel Sardou - Les Lacs Du Connemara - Live Bercy 98 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Michel Sardou - Les Lacs Du Connemara - Live Bercy 98




Les Lacs Du Connemara - Live Bercy 98
The Lakes Of Connemara - Live Bercy 98
Terre brûlée au vent
Wind-scorched Land
Des landes de pierre,
Of stony heathlands,
Autour des lacs,
Around the lakes,
C'est pour les vivants
It's a living hell
Un peu d'enfer,
For the living,
Le Connemara.
Connemara.
Des nuages noirs
Black clouds
Qui viennent du nord
From the north
Colorent la terre,
Colour the land,
Les lacs, les rivières:
The lakes, the rivers:
C'est le décor
It's the backdrop
Du Connemara.
Of Connemara.
Au printemps suivant,
The following spring
Le ciel irlandais
The Irish sky
Etait en paix.
Was at peace.
Maureen a plongé
Maureen plunged
Nue dans un lac
Naked into a lake
Du Connemara.
In Connemara.
Sean Kelly s'est dit:
Sean Kelly said to himself:
"Je suis catholique.
"I'm Catholic.
Maureen aussi."
Maureen too."
L'église en granit
The granite church
De Limerick,
Of Limerick,
Maureen a dit "oui".
Maureen said "yes".
De Tiperrary
From Tiperrary
Bally-Connelly
Bally-Connelly
Et de Galway,
And from Galway,
Ils sont arrivés
They arrived
Dans le comté
In the county
Du Connemara.
Of Connemara.
Y avait les Connor,
There were the Connors,
Les O'Conolly,
The O'Conollys,
Les Flaherty
The Flahertys
Du Ring of Kerry
From the Ring of Kerry
Et de quoi boire
And enough to drink
Trois jours et deux nuits.
For three days and two nights.
Là-bas, au Connemara,
Over there, in Connemara,
On sait tout le prix du silence.
One knows the price of silence.
Là-bas, au Connemara,
Over there, in Connemara,
On dit que la vie
They say that life
C'est une folie
Is a folly
Et que la folie,
And that folly
Ça se danse.
Gets danced.
Terre brûlée au vent
Wind-scorched Land
Des landes de pierre,
Of stony heathlands,
Autour des lacs,
Around the lakes,
C'est pour les vivants
It's a living hell
Un peu d'enfer,
For the living,
Le Connemara.
Connemara.
Des nuages noirs
Black clouds
Qui viennent du nord
From the north
Colorent la terre,
Colour the land,
Les lacs, les rivières:
The lakes, the rivers:
C'est le décor
It's the backdrop
Du Connemara.
Of Connemara.
On y vit encore
One still lives there
Au temps des Gaels
In the time of the Gaels
Et de Cromwell,
And of Cromwell,
Au rythme des pluies
To the rhythm of the rains
Et du soleil,
And of the sun,
Au pas des chevaux.
To the pace of the horses.
On y croit encore
One still believes there
Aux monstres des lacs
In the lake monsters
Qu'on voit nager
That one sees swimming
Certains soirs d'été
Some summer evenings
Et replonger
And replunging
Pour l'éternité.
For eternity.
On y voit encore
One still sees there
Des hommes d'ailleurs
Men from elsewhere
Venus chercher
Come to seek
Le repos de l'âme
Solace for their souls
Et pour le cœur,
And for their hearts,
Un goût de meilleur.
A taste of something better.
L'on y croit encore
One still believes there
Que le jour viendra,
That the day will come,
Il est tout près,
It's just around the corner,
les Irlandais
When the Irish
Feront la paix
Will make peace
Autour de la croix.
Around the cross.
Là-bas, au Connemara,
Over there, in Connemara,
On sait tout le prix de la guerre.
One knows the price of war.
Là-bas, au Connemara,
Over there, in Connemara,
On n'accepte pas
One doesn't accept
La paix des Gallois
The peace of the Welsh
Ni celle des rois d'Angleterre...
Nor that of the English kings...





Writer(s): Pierre Delanoe, Jacques Abel Jules Revaud, Michel Sardou


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.