Michel Sardou - Les lacs du Connemara (Live) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Michel Sardou - Les lacs du Connemara (Live)




Les lacs du Connemara (Live)
The Lakes of Connemara (Live)
Terre brûlée au vent
Scorched earth in the wind
Des landes de pierre,
Stone moors,
Autour des lacs,
Around the lakes,
C'est pour les vivants
It's for the living
Un peu d'enfer,
A bit of hell,
Le Connemara.
Connemara.
Des nuages noirs
Dark clouds
Qui viennent du nord
Coming from the north
Colorent la terre,
Color the earth,
Les lacs, les rivières:
The lakes, the rivers:
C'est le décor
It's the scenery
Du Connemara.
Of Connemara.
Au printemps suivant,
The following spring,
Le ciel irlandais
The Irish sky
Etait en paix.
Was at peace.
Maureen a plongé
Maureen dived
Nue dans un lac
Naked in a lake
Du Connemara.
Of Connemara.
Sean Kelly s'est dit:
Sean Kelly said:
"Je suis catholique.
"I am Catholic.
Maureen aussi."
Maureen too."
L'église en granit
The granite church
De Limerick,
Of Limerick,
Maureen a dit "oui".
Maureen said "yes".
De Tiperrary
From Tiperrary
Bally-Connelly
Bally-Connelly
Et de Galway,
And Galway,
Ils sont arrivés
They arrived
Dans le comté
In the county
Du Connemara.
Of Connemara.
Y avait les Connor,
There were the Connors,
Les O'Conolly,
The O'Conollys,
Les Flaherty
The Flahertys
Du Ring of Kerry
Of the Ring of Kerry
Et de quoi boire
And enough to drink
Trois jours et deux nuits.
Three days and two nights.
Là-bas, au Connemara,
There, in Connemara,
On sait tout le prix du silence.
You know the price of silence.
Là-bas, au Connemara,
There, in Connemara,
On dit que la vie
They say life
C'est une folie
Is madness
Et que la folie,
And that madness,
Ça se danse.
You dance it.
Terre brûlée au vent
Scorched earth in the wind
Des landes de pierre,
Stone moors,
Autour des lacs,
Around the lakes,
C'est pour les vivants
It's for the living
Un peu d'enfer,
A bit of hell,
Le Connemara.
Connemara.
Des nuages noirs
Dark clouds
Qui viennent du nord
Coming from the north
Colorent la terre,
Color the earth,
Les lacs, les rivières:
The lakes, the rivers:
C'est le décor
It's the scenery
Du Connemara.
Of Connemara.
On y vit encore
They still live there
Au temps des Gaels
In the time of the Gaels
Et de Cromwell,
And Cromwell,
Au rythme des pluies
To the rhythm of the rains
Et du soleil,
And the sun,
Au pas des chevaux.
In the step of horses.
On y croit encore
They still believe there
Aux monstres des lacs
In the lake monsters
Qu'on voit nager
That they see swimming
Certains soirs d'été
Some summer nights
Et replonger
And dive back
Pour l'éternité.
For eternity.
On y voit encore
They still see there
Des hommes d'ailleurs
Men from elsewhere
Venus chercher
Come to seek
Le repos de l'âme
The peace of the soul
Et pour le cœur,
And for the heart,
Un goût de meilleur.
A taste of better.
L'on y croit encore
They still believe there
Que le jour viendra,
That the day will come,
Il est tout près,
It's very close,
les Irlandais
When the Irish
Feront la paix
Will make peace
Autour de la croix.
Around the cross.
Là-bas, au Connemara,
There, in Connemara,
On sait tout le prix de la guerre.
You know the price of war.
Là-bas, au Connemara,
There, in Connemara,
On n'accepte pas
They don't accept
La paix des Gallois
The peace of the Welsh
Ni celle des rois d'Angleterre...
Nor that of the Kings of England...





Writer(s): Pierre Delanoe, Michel Charles Sardou, Jacques Abel Jules Revaud


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.