Michel Sardou - Les villes de solitude (Live à l'Olympia / 1975) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Michel Sardou - Les villes de solitude (Live à l'Olympia / 1975)




Dans les villes de grande solitude,
В городах большого одиночества,
Moi, le passant bien protégé
Я, хорошо защищенный прохожий
Par deux mille ans de servitude
Через две тысячи лет рабства
Et quelques clous sur la chaussée,
И несколько гвоздей на асфальте,
Dans les villes de grande solitude,
В городах большого одиночества,
De nouvel an en nouveaux nés,
От Нового года до новорожденных,
Quand j'ai bu plus que d'habitude,
Когда я пил больше обычного,
Me vient la faim d'un carnassier,
Меня мучает голод хищника.,
L'envie d'éclater une banque,
Желание взорвать банк,
De me crucifier le caissier,
Распять кассира.,
D'emporter tout for qui me manque
Забрать все, чего мне не хватает
Et de disparaître en fumée
И исчезнуть в дыму
Mais dans les villes de grande solitude,
Но в городах большого одиночества,
Tous les héros se sont pollués
Все герои загрязняли друг друга
Aux cheminées du crépuscule
У дымовых труб в сумерках
Et leurs torrents se sont calmés.
И их потоки стихли.
Alors je fonce comme une bête
Тогда я бегу как зверь.
Sur le premier sens interdit.
По первому запретному смыслу.
Aucun feu rouge ne m'arrête.
Меня не останавливает ни один красный свет.
Je me sens bien dans ma folie.
Я прекрасно себя чувствую в своем безумии.
J'ai envie de violer des femmes,
Я хочу изнасиловать женщин.,
De les forcer à m'admirer,
Заставить их восхищаться мной.,
Envie de boire toutes leurs larmes
Хочется выпить все их слезы
Et de disparaître en fumée
И исчезнуть в дыму
Mais dans les villes de grande solitude,
Но в городах большого одиночества,
Quand l'alcool s'est évaporé,
Когда алкоголь испарился,
Je replonge dans la multitude
Я снова погружаюсь в толпу
Qui défile au pas cadencé.
Который прокручивается с замедленным шагом.
J'ai peur d'avoir brisé des vitres,
Я боюсь, что разбил стекла.,
D'avoir réveillé les voisins
Иметь разбудил соседей
Mais je suis rassuré très vite:
Но я очень быстро успокоился.:
C'est vrai que je ne casse rien.
Это правда, что я ничего не ломаю.





Writer(s): Pierre Delanoe, Roger Fils Loubet, Michel Charles Sardou, Jacques Abel Jules Revaud


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.