Michel Sardou - Les villes de solitude (Live à l'Olympia / 1976) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Michel Sardou - Les villes de solitude (Live à l'Olympia / 1976)




Les villes de solitude (Live à l'Olympia / 1976)
Cities of Solitude (Live at the Olympia / 1976)
Dans les villes de grande solitude,
In the cities of great solitude,
Moi, le passant bien protégé
I, the well-protected passerby
Par deux mille ans de servitude
By two thousand years of servitude
Et quelques clous sur la chaussée,
And a few nails on the pavement,
Dans les villes de grande solitude,
In the cities of great solitude,
De nouvel an en nouveaux nés,
From New Year to New Year,
Quand j'ai bu plus que d'habitude,
When I've drunk more than usual,
Me vient la faim d'un carnassier,
I get the hunger of a predator,
L'envie d'éclater une banque,
The urge to rob a bank,
De me crucifier le caissier,
To crucify the cashier,
D'emporter tout for qui me manque
To take everything I lack
Et de disparaître en fumée
And disappear into thin air
Mais dans les villes de grande solitude,
But in the cities of great solitude,
Tous les héros se sont pollués
All the heroes have polluted themselves
Aux cheminées du crépuscule
In the chimneys of twilight
Et leurs torrents se sont calmés.
And their torrents have subsided.
Alors je fonce comme une bête
So I rush like a beast
Sur le premier sens interdit.
On the first one-way street.
Aucun feu rouge ne m'arrête.
No red light stops me.
Je me sens bien dans ma folie.
I feel good in my madness.
J'ai envie de violer des femmes,
I want to rape women,
De les forcer à m'admirer,
To force them to admire me,
Envie de boire toutes leurs larmes
To drink all their tears
Et de disparaître en fumée
And disappear into thin air
Mais dans les villes de grande solitude,
But in the cities of great solitude,
Quand l'alcool s'est évaporé,
When the alcohol has evaporated,
Je replonge dans la multitude
I plunge back into the multitude
Qui défile au pas cadencé.
Which parades in a measured step.
J'ai peur d'avoir brisé des vitres,
I'm afraid I've broken windows,
D'avoir réveillé les voisins
Of having awakened the neighbors
Mais je suis rassuré très vite:
But I am quickly reassured:
C'est vrai que je ne casse rien.
It's true that I break nothing.





Writer(s): JACQUES ABEL JULES REVAUD, MICHEL CHARLES SARDOU, ROGER FILS LOUBET, PIERRE DELANOE


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.