Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les villes de solitude (Live)
Die Städte der Einsamkeit (Live)
Dans
les
villes
de
grande
solitude,
In
den
Städten
großer
Einsamkeit,
Moi,
le
passant
bien
protégé
ich,
der
Passant,
gut
geschützt
Par
deux
mille
ans
de
servitude
durch
zweitausend
Jahre
Knechtschaft
Et
quelques
clous
sur
la
chaussée,
und
ein
paar
Nägel
auf
der
Fahrbahn,
Dans
les
villes
de
grande
solitude,
In
den
Städten
großer
Einsamkeit,
De
nouvel
an
en
nouveaux
nés,
von
Neujahr
zu
Neugeborenen,
Quand
j'ai
bu
plus
que
d'habitude,
wenn
ich
mehr
als
gewöhnlich
getrunken
habe,
Me
vient
la
faim
d'un
carnassier,
überkommt
mich
der
Hunger
eines
Raubtiers,
L'envie
d'éclater
une
banque,
Die
Lust,
eine
Bank
zu
sprengen,
De
me
crucifier
le
caissier,
den
Kassierer
zu
kreuzigen,
D'emporter
tout
for
qui
me
manque
alles
mitzunehmen,
was
mir
fehlt,
Et
de
disparaître
en
fumée
und
im
Rauch
zu
verschwinden.
Mais
dans
les
villes
de
grande
solitude,
Aber
in
den
Städten
großer
Einsamkeit
Tous
les
héros
se
sont
pollués
haben
sich
alle
Helden
verschmutzt
Aux
cheminées
du
crépuscule
an
den
Schornsteinen
der
Dämmerung,
Et
leurs
torrents
se
sont
calmés.
und
ihre
Ströme
haben
sich
beruhigt.
Alors
je
fonce
comme
une
bête
Dann
rase
ich
wie
ein
Tier
Sur
le
premier
sens
interdit.
in
die
erste
Einbahnstraße.
Aucun
feu
rouge
ne
m'arrête.
Keine
rote
Ampel
hält
mich
auf.
Je
me
sens
bien
dans
ma
folie.
Ich
fühle
mich
wohl
in
meinem
Wahnsinn.
J'ai
envie
de
violer
des
femmes,
Ich
habe
Lust,
Frauen
zu
vergewaltigen,
De
les
forcer
à
m'admirer,
sie
zu
zwingen,
mich
zu
bewundern,
Envie
de
boire
toutes
leurs
larmes
Lust,
all
ihre
Tränen
zu
trinken
Et
de
disparaître
en
fumée
und
im
Rauch
zu
verschwinden.
Mais
dans
les
villes
de
grande
solitude,
Aber
in
den
Städten
großer
Einsamkeit,
Quand
l'alcool
s'est
évaporé,
wenn
der
Alkohol
verflogen
ist,
Je
replonge
dans
la
multitude
tauche
ich
wieder
ein
in
die
Menge,
Qui
défile
au
pas
cadencé.
die
im
Gleichschritt
vorbeizieht.
J'ai
peur
d'avoir
brisé
des
vitres,
Ich
habe
Angst,
Scheiben
zerbrochen
zu
haben,
D'avoir
réveillé
les
voisins
die
Nachbarn
geweckt
zu
haben,
Mais
je
suis
rassuré
très
vite:
aber
ich
bin
schnell
beruhigt:
C'est
vrai
que
je
ne
casse
rien.
Es
stimmt,
ich
mache
nichts
kaputt.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Pierre Delanoe, Michel Charles Sardou, Jacques Abel Jules Revaud, Roger Fils Loubet
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.