Michel Sardou - Les villes de solitude (Live) - traduction des paroles en allemand




Les villes de solitude (Live)
Die Städte der Einsamkeit (Live)
Dans les villes de grande solitude,
In den Städten großer Einsamkeit,
Moi, le passant bien protégé
ich, der Passant, gut geschützt
Par deux mille ans de servitude
durch zweitausend Jahre Knechtschaft
Et quelques clous sur la chaussée,
und ein paar Nägel auf der Fahrbahn,
Dans les villes de grande solitude,
In den Städten großer Einsamkeit,
De nouvel an en nouveaux nés,
von Neujahr zu Neugeborenen,
Quand j'ai bu plus que d'habitude,
wenn ich mehr als gewöhnlich getrunken habe,
Me vient la faim d'un carnassier,
überkommt mich der Hunger eines Raubtiers,
L'envie d'éclater une banque,
Die Lust, eine Bank zu sprengen,
De me crucifier le caissier,
den Kassierer zu kreuzigen,
D'emporter tout for qui me manque
alles mitzunehmen, was mir fehlt,
Et de disparaître en fumée
und im Rauch zu verschwinden.
Mais dans les villes de grande solitude,
Aber in den Städten großer Einsamkeit
Tous les héros se sont pollués
haben sich alle Helden verschmutzt
Aux cheminées du crépuscule
an den Schornsteinen der Dämmerung,
Et leurs torrents se sont calmés.
und ihre Ströme haben sich beruhigt.
Alors je fonce comme une bête
Dann rase ich wie ein Tier
Sur le premier sens interdit.
in die erste Einbahnstraße.
Aucun feu rouge ne m'arrête.
Keine rote Ampel hält mich auf.
Je me sens bien dans ma folie.
Ich fühle mich wohl in meinem Wahnsinn.
J'ai envie de violer des femmes,
Ich habe Lust, Frauen zu vergewaltigen,
De les forcer à m'admirer,
sie zu zwingen, mich zu bewundern,
Envie de boire toutes leurs larmes
Lust, all ihre Tränen zu trinken
Et de disparaître en fumée
und im Rauch zu verschwinden.
Mais dans les villes de grande solitude,
Aber in den Städten großer Einsamkeit,
Quand l'alcool s'est évaporé,
wenn der Alkohol verflogen ist,
Je replonge dans la multitude
tauche ich wieder ein in die Menge,
Qui défile au pas cadencé.
die im Gleichschritt vorbeizieht.
J'ai peur d'avoir brisé des vitres,
Ich habe Angst, Scheiben zerbrochen zu haben,
D'avoir réveillé les voisins
die Nachbarn geweckt zu haben,
Mais je suis rassuré très vite:
aber ich bin schnell beruhigt:
C'est vrai que je ne casse rien.
Es stimmt, ich mache nichts kaputt.





Writer(s): Pierre Delanoe, Michel Charles Sardou, Jacques Abel Jules Revaud, Roger Fils Loubet


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.