Michel Sardou - Les villes de solitude (Live) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Michel Sardou - Les villes de solitude (Live)




Les villes de solitude (Live)
Cities of Solitude (Live)
Dans les villes de grande solitude,
In these cities of great solitude,
Moi, le passant bien protégé
Me, a passerby well protected
Par deux mille ans de servitude
By two thousand years of servitude
Et quelques clous sur la chaussée,
And a few nails on the pavement,
Dans les villes de grande solitude,
In these cities of great solitude,
De nouvel an en nouveaux nés,
From New Year to newborns,
Quand j'ai bu plus que d'habitude,
When I've drunk more than usual,
Me vient la faim d'un carnassier,
I feel the hunger of a predator,
L'envie d'éclater une banque,
The desire to burst into a bank,
De me crucifier le caissier,
To crucify the cashier,
D'emporter tout for qui me manque
To take everything that's missing
Et de disparaître en fumée
And disappear in smoke
Mais dans les villes de grande solitude,
But in these cities of great solitude,
Tous les héros se sont pollués
All the heroes have been polluted
Aux cheminées du crépuscule
By the chimneys of twilight
Et leurs torrents se sont calmés.
And their torrents have calmed down.
Alors je fonce comme une bête
So I rush like a beast
Sur le premier sens interdit.
On the first forbidden lane.
Aucun feu rouge ne m'arrête.
No red light stops me.
Je me sens bien dans ma folie.
I feel good in my madness.
J'ai envie de violer des femmes,
I want to rape women,
De les forcer à m'admirer,
To force them to admire me,
Envie de boire toutes leurs larmes
Want to drink all their tears
Et de disparaître en fumée
And disappear in smoke
Mais dans les villes de grande solitude,
But in these cities of great solitude,
Quand l'alcool s'est évaporé,
When the alcohol has evaporated,
Je replonge dans la multitude
I plunge back into the multitude
Qui défile au pas cadencé.
Which marches in time.
J'ai peur d'avoir brisé des vitres,
I'm afraid I've broken windows,
D'avoir réveillé les voisins
Woken up the neighbors
Mais je suis rassuré très vite:
But I'm reassured very quickly:
C'est vrai que je ne casse rien.
It's true that I don't break anything.





Writer(s): Pierre Delanoe, Michel Charles Sardou, Jacques Abel Jules Revaud, Roger Fils Loubet


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.