Michel Sardou - Être une femme - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Michel Sardou - Être une femme




Être une femme
Dans un voyage en absurdie
На пути к абсурду
Que je fais lorsque je m'ennuie
Что я делаю, когда мне скучно
J'ai imaginé sans complexe
Я представлял без комплексов
Qu'un matin, je changeais de sexe
Однажды утром я сменил пол
Que je vivais l'étrange drame
Что я переживал странную драму
D'être une femme
Быть женщиной
Femme des années 80, mais femme jusqu'au bout des seins
Женщина из 80-х, но женщина насквозь
Ayant réussi l'amalgame de l'autorité et du charme
Удачно соединив авторитет и обаяние
Femme des années 80, moins Colombine qu'Arlequin
Женщина из 80-х меньше Коломбина, чем Арлекин
Sachant pianoter sur la gamme qui va du grand sourire aux larmes
Умение играть в диапазоне от широкой улыбки до слез
Être un PDG en bas noir, sexy comme autrefois les stars
Быть генеральным директором в черных чулках и быть сексуальным, как раньше звезды.
Être un général d'infanterie, rouler des patins aux conscrits
Будучи генералом от инфантерии, катал коньки срочникам
Enceinte jusqu'au fond des yeux qu'on a envie d'appeler monsieur
Беременная до глубины глаз, которую мы хотим назвать сэром
Être un flic ou pompier d'service et donner le sein à mon fils (être une femme)
Быть дежурным полицейским или пожарным и кормить сына грудью (будучи женщиной)
(Être une femme)
(Будь женщиной)
Femme cinéaste, écrivain, à la fois poète et mannequin
Женщина-режиссер, писательница, поэтесса и модель.
Femme panthère sous sa pelisse et femme banquière planquée en Suisse (être une femme)
Женщина-пантера под шубой и женщина-банкир, скрывающаяся в Швейцарии (будучи женщиной)
Femme dévoreuse de minets, femme directeur de cabinet
Женщина, пожирающая твинков, женщина-руководитель кабинета министров
À la fois sensuelle et pudique et femme chirurgien-esthétique (être une femme)
И чувственная, и скромная, и женщина-косметолог (будучи женщиной).
Une maîtresse Messaline et contremaîtresse à l'usine
Хозяйка Мессалины и мастер завода
Faire le matin les abattoirs et dans la soirée le trottoir (être une femme)
Делайте бойни утром и тротуар вечером (будучи женщиной)
Femme et gardien de la paix, chauffeur de car, agent-secret
Женщина и миротворец, водитель автобуса, секретный агент
Femme générale d'aviation, rouler des gamelles aux plantons (être une femme)
Женщина-генерал авиации катит миски санитарам (будучи женщиной)
(Être une femme)
(Будь женщиной)
Être un major de promotion, parler six langues, ceinture marron
Выступить с прощальным словом, говорить на шести языках, иметь коричневый пояс.
Championne du monde des culturistes, aimer Sissi impératrice (être une femme)
Чемпион мира по бодибилдингу, как и Сисси Императрица (будучи женщиной)
Enceinte jusqu'au fond des yeux qu'on a envie d'appeler monsieur
Беременная до глубины глаз, которую мы хотим назвать сэром
En robe du soir, à talons plats qu'on voudrait bien appeler papa (être une femme)
В вечернем платье, на плоском каблуке, который мы хотели бы назвать папой (будучи женщиной)
Femme pilote de long-courriers, mais femme à la tour contrôlée
Женщина-пилот-дальнемагистраль, но управляет башней женщина.
Galonnée jusqu'au porte-jarretelles et au steward rouler des pelles (être une femme)
Одета до подвязки и стюард катит лопаты (будучи женщиной)
Maîtriser à fond le système, accéder au pouvoir suprême
Досконально овладейте системой, получите доступ к высшей власти
S'installer à la présidence et de faire bander la France (être une femme)
Станьте президентом и оттуда возбудите Францию (будьте женщиной)
(Être une femme)
(Будь женщиной)
(Être une femme) Femme et gardienne de prison, chanteuse d'orchestre et franc-maçon
(Быть женщиной) Жена и тюремный охранник, певица оркестра и масон.
Une strip-teaseuse à temps perdu, emmerdeuse comme on n'en fait plus (être une femme)
Стриптизерша в свободное время, раздражающая, потому что мы больше не занимаемся (будучи женщиной)
Femme conducteur d'autobus, porte des halles, vendeuse aux puces
Женщина-водитель автобуса, Порт-де-Аль, продавец на блошином рынке.
Qu'on a envie d'appeler Georges, mais qu'on aime bien sans soutien-gorge
Которого мы хотим назвать Жоржем, но который нам нравится без лифчика.
(Être une femme)
(Будь женщиной)
(Être une femme)
(Будь женщиной)
(Être une femme)
(Будь женщиной)
(Être une femme)
(Будь женщиной)
Femme des années 80, mais femme jusqu'au bout des seins
Женщина из 80-х, но женщина насквозь
Ayant réussi l'amalgame de l'autorité et du charme
Удачно соединив авторитет и обаяние
Femme des années 80 moins Colombine qu'Arlequin
Женщина из 80-х меньше Коломбина, чем Арлекин
Sachant pianoter sur la gamme qui va du grand sourire aux larmes (être une femme)
Умение играть на шкале от широкой улыбки до слез (быть женщиной)
(Être une femme)
(Будь женщиной)
(Être une femme) Être un PDG en bas noir, sexy comme autrefois les stars (être une femme)
(Будь женщиной) Будь генеральным директором в черных чулках, сексуальным, как раньше звезды (будь женщиной)
Être un général d'infanterie, rouler des patins aux conscrits (être une femme)
Генералом от инфантерии быть, на коньках кататься на срочниках (быть женщиной)
Femme cinéaste, écrivain, à la fois poète et mannequin (être une femme)
Женщина-режиссер, писательница, поэтесса и модель (будучи женщиной)
Femme panthère sous sa pelisse et femme banquière planquée en Suisse (être une femme)
Женщина-пантера под шубой и женщина-банкир, скрывающаяся в Швейцарии (будучи женщиной)
Femme dévoreuse de minets, femme directeur de cabinet (être une femme)
Женщина-пожирательница твинков, женщина-начальник штаба (будучи женщиной)
À la fois sensuelle et pudique et femme chirurgien-esthétique (être une femme)
И чувственная, и скромная, и женщина-косметолог (будучи женщиной).
Être un major de promotion, parler six langues, ceinture marron (être une femme)
Выступить с прощальным словом, говорить на шести языках, иметь коричневый пояс (быть женщиной).
Championne du monde des culturistes, aimer Sissi impératrice (être une femme)
Чемпион мира по бодибилдингу, как и Сисси Императрица (будучи женщиной)
Femme et gardien de la paix, chauffeur de car, agent-secret (être une femme)
Женщина и миротворец, водитель автобуса, секретный агент (будучи женщиной)
Femme générale d'aviation, rouler des gamelles aux plantons (être une femme)
Женщина-генерал авиации катит миски санитарам (будучи женщиной)
Femme pilote de long-courriers, mais femme à la tour contrôlée (être une femme)
Женщина-пилот-дальнемагистраль, но женщина управляет башней (будучи женщиной)
Galonnée jusqu'au porte-jarretelles et au steward rouler des pelles (être une femme)
Одета до подвязки и стюард катит лопаты (будучи женщиной)
Maîtriser à fond le système, accéder au pouvoir suprême (être une femme)
Досконально овладейте системой, получите доступ к высшей власти (будьте женщиной)
S'installer à la présidence et de faire bander la France (être une femme)
Станьте президентом и оттуда возбудите Францию (будьте женщиной)
Femme des années 80, moins colombine qu'Arlequin (être une femme)
Женщина из 80-х, менее коломбина, чем Арлекин (будучи женщиной)
Sachant pianoter sur la gamme qui va du grand sourire aux larmes
Умение играть в диапазоне от широкой улыбки до слез





Writer(s): Pierre Delanoe, Michel Charles Sardou, Pierre Jean Maurice Billon, Jacques Abel Jules Revaud


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.