Michel Sardou - Être une femme (2010) (original club edit) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Michel Sardou - Être une femme (2010) (original club edit)




Être une femme (2010) (original club edit)
Being a Woman (2010) (original club edit)
Dans un voyage en absurdie
On a journey into absurdity,
Que je fais lorsque je m'ennuie,
One I take when boredom strikes,
J'ai imaginé sans complexe
I imagined, without reservation,
Qu'un matin je changeais de sexe,
That one morning I changed sex,
Que je vivais l'étrange drame
That I lived the strange drama
D'être une femme.
Of being a woman.
Femme des années 80,
A woman of the 80s,
Mais femme jusqu'au bout des seins,
But a woman right down to her breasts,
Ayant réussi l'amalgame
Having achieved the blend
De l'autorité et du charme.
Of authority and charm.
Femme des années 80,
A woman of the 80s,
Moins Colombine qu'Arlequin,
Less Columbine than Harlequin,
Sachant pianoter sur la gamme
Knowing how to play on the scale
Qui va du grand sourire aux larmes.
That goes from a big smile to tears.
Être un P.D.G. en bas noirs,
Being a CEO in black stockings,
Sexy comm'autrefois les stars,
Sexy like the stars of old,
Être un général d'infanterie
Being an infantry general,
Rouler des patins aux conscrits.
Making the recruits swoon.
Enceinte jusqu'au fond des yeux,
Pregnant to the depths of your eyes,
Qu'on a envie d'app'ler monsieur,
That one wants to call "sir",
Être un flic ou pompier d'service
Being a cop or firefighter on duty
Et donner le sein à mon fils.
And breastfeeding my son.
Femme cinéaste, écrivain,
A woman filmmaker, a writer,
A la fois poète et mannequin,
Both a poet and a model,
Femme panthère sous sa pelisse
A panther woman under her fur coat
Et femme banquière planquée en Suisse.
And a woman banker hidden in Switzerland.
Femme dévoreuse de minets,
A woman devourer of young men,
Femme directeur de cabinet,
A woman chief of staff,
A la fois sensuelle et pudique
Both sensual and modest
Et femme chirurgien-esthétique.
And a woman cosmetic surgeon.
Une maîtresse Messaline
A mistress like Messalina
Et contremaîtresse à l'usine,
And a forewoman at the factory,
Faire le matin les abattoirs
Working in the slaughterhouse in the morning
Et dans la soirée le trottoir.
And on the sidewalk in the evening.
Femme et gardien de la paix,
A woman and a peacekeeper,
Chauffeur de car, agent-secret,
A bus driver, a secret agent,
Femme général d'aviation,
A woman air force general,
Rouler des gamelles aux plantons.
Serving up meals to the orderlies.
Être un major de promotion,
Being top of the class,
Parler six langues, ceinture marron,
Speaking six languages, a brown belt,
Championne du monde des culturistes,
World champion bodybuilder,
Aimer Sissi impératrice.
Loving Sissi the empress.
Enceinte jusqu'au fond des yeux,
Pregnant to the depths of your eyes,
Qu'on a envie d'app'ler monsieur,
That one wants to call "sir",
En robe du soir, à talons plats,
In an evening gown, with flat heels,
Qu'on voudrait bien app'ler papa.
That one would like to call "daddy".
Femme pilote de long-courriers
A woman long-haul pilot
Mais femme à la tour contrôlée,
But a woman in the control tower,
Galonnée jusqu'au porte-jarretelles
With stripes up to the garter belt
Et au steward rouler des pelles.
And making out with the steward.
Maîtriser à fond le système,
Mastering the system completely,
Accéder au pouvoir suprême:
Reaching the supreme power:
S'installer à la Présidence
Settling into the Presidency
Et de faire bander la France.
And from there, making France rise.
Femme et gardienne de prison,
A woman and a prison guard,
Chanteuse d'orchestre et franc-maçon,
An orchestra singer and a Freemason,
Une strip-teaseuse à corps perdu,
A stripper with abandon,
Emmerdeuse comme on en fait plus.
A pain in the ass like no other.
Femme conducteur d'autobus,
A woman bus driver,
Porte des halles, vendeuse aux puces,
Market porter, flea market seller,
Qu'on a envie d'appeler Georges
That one wants to call George
Mais qu'on aime bien sans soutien-gorge.
But that one likes without a bra.
Femme des années 80,
A woman of the 80s,
Mais femme jusqu'au bout des seins,
But a woman right down to her breasts,
Ayant réussi l'amalgame
Having achieved the blend
De l'autorité et du charme.
Of authority and charm.
Femme des années 80,
A woman of the 80s,
Moins Colombine qu'Arlequin,
Less Columbine than Harlequin,
Sachant pianoter sur la gamme
Knowing how to play on the scale
Qui va du grand sourire aux larmes.
That goes from a big smile to tears.
Être un P.D.G. en bas noirs,
Being a CEO in black stockings,
Sexy comm'autrefois les stars,
Sexy like the stars of old,
Être un général d'infanterie,
Being an infantry general,
Rouler des patins aux conscrits.
Making the recruits swoon.
Femme cinéaste, écrivain,
A woman filmmaker, a writer,
A la fois poète et mannequin,
Both a poet and a model,
Femme panthère sous sa pelisse
A panther woman under her fur coat
Et femme banquière planquée en Suisse.
And a woman banker hidden in Switzerland.
Femme dévoreuse de minets,
A woman devourer of young men,
Femme directeur de cabinet,
A woman chief of staff,
A la fois sensuelle et pudique
Both sensual and modest
Et femme chirurgien-esthétique.
And a woman cosmetic surgeon.
Être un major de promotion,
Being top of the class,
Parler six langues, ceinture marron,
Speaking six languages, a brown belt,
Championne du monde des culturistes,
World champion bodybuilder,
Aimer Sissi impératrice.
Loving Sissi the empress.
Femme et gardien de la paix,
A woman and a peacekeeper,
Chauffeur de car, agent-secret,
A bus driver, a secret agent,
Femme général d'aviation,
A woman air force general,
Rouler des gamelles aux plantons.
Serving up meals to the orderlies.
Femme pilote de long-courriers
A woman long-haul pilot
Mais femme à la tour contrôlée,
But a woman in the control tower,
Galonnée jusqu'au porte-jarretelles
With stripes up to the garter belt
Et au steward rouler des pelles.
And making out with the steward.
Maîtriser à fond le système,
Mastering the system completely,
Accéder au pouvoir suprême:
Reaching the supreme power:
S'installer à la Présidence
Settling into the Presidency
Et de faire bander la France.
And from there, making France rise.
Femme des années 80,
A woman of the 80s,
Moins Colombine qu'Arlequin,
Less Columbine than Harlequin,
Sachant pianoter sur la gamme
Knowing how to play on the scale
Qui va du grand sourire aux larmes.
That goes from a big smile to tears.





Writer(s): JACQUES ABEL JULES REVAUD, PIERRE JEAN MAURICE BILLON, MICHEL CHARLES SARDOU, PIERRE DELANOE


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.