Michel Simon - Mémère - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Michel Simon - Mémère




Mémère
Бабуля
Mémère, tu t'en souviens, de notre belle époque,
Бабуля, ты помнишь те славные деньки,
C'était la première fois qu'on aimait pour de bon.
Когда мы полюбили впервые, по-настоящему.
A présent, faut bien l'dire, on a l'air de vieux schnocks,
Сейчас, надо признать, мы похожи на старых чудаков,
Mais c'qui fait passer tout, c'est qu'on a la façon.
Но не беда, ведь у нас есть главное стать.
Tu t'rappelles ta guêpière, à présent quand j'y pense
Ты помнишь свою талию? Сейчас, когда я о ней думаю,
J'en rigole tout douc'ment mais c'est plus fort que moi,
Я тихонько посмеиваюсь, но ничего не могу с собой поделать,
Comment qu'tu f'rais maint'nant pour y loger ta panse?
Как бы ты сейчас туда поместила свой живот?
On a pris d'la bouteille tous les deux à la fois.
Мы оба тогда прилично приложились к бутылке.
Mémère, tu t'en souviens comme t'as fait des histoires
Бабуля, помнишь, как ты устроила мне сцену,
Pour me laisser cueillir la marguerite aux champs,
Когда не давала сорвать ромашку в поле,
Et pourtant c'était pas vraiment la mer à boire,
А ведь это были такие пустяки,
Ça t'a fait des ennuis mais c'était pas méchant
Из-за которых у тебя были неприятности, но это было не так уж и страшно.
Tu t'rappelles comm' j'étais, je n'savais pas quoi dire
Помнишь, каким я был? Я не знал, что сказать.
Y a des coups, pour un peu, j't'aurais bien dit des vers.
Чуть было не прочитал тебе стихи, ей-богу.
T'as bien changé, mémère, mais quand j'vois ta tire-lire,
Ты сильно изменилась, бабуля, но когда я вижу твою морщинистую кожу,
Comment qu'ça donne envie d'faire la route à l'envers!
Как же хочется повернуть время вспять!
Mémère, tu t'en souviens des p'tits diabolos menthe,
Бабуля, помнишь мятные леденцы,
Des bouteilles de mousseux du quatorze juillet!
Бутылки шампанского на четырнадцатое июля!
Un éclair au café, j'veux bien mais faut qu'tu chantes!
Эклер с кофе хорошо, но ты должна спеть!
Chérie, t'as renversé ton verre, faut l'essuyer.
Дорогая, ты пролила свой стакан, вытри.
Mon Dieu, c'est pourtant vrai que j't'app'lais chérie
Боже мой, это правда, я называл тебя дорогой,
Il faut pas m'en vouloir, mais je n'm'en souv'nais plus.
Ты извини, но я совсем забыл.
On parle des souv'nirs, mais c'est fou c'qu'on oublie.
Мы говорим о воспоминаниях, но это же удивительно, как много мы забываем.
J'te d'mande pardon, chérie, et qu'on n'en parle plus!
Прости меня, дорогая, и давай больше не будем об этом!
Mémère, si j'te dis ça, c'est pour te dire que j't'aime,
Бабуля, я говорю это, чтобы ты знала, что люблю тебя,
Te l'dire comme ça, tout cru, c'était trop dur pour moi,
Сказать тебе это прямо в лицо было бы слишком сложно для меня,
Mais au fond, j'suis content, j'vois qu't'as compris quand même,
Но в глубине души я рад, что ты все равно поняла,
Et j'peux te l'dire, mémère, j'ai jamais aimé qu'toi.
И могу сказать тебе, бабуля, я любил только тебя.





Writer(s): Bernard Georges Dimey, Daniel Jerome Auguste White


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.