Paroles et traduction Michel Simon - Mémère
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mémère,
tu
t'en
souviens,
de
notre
belle
époque,
Бабуля,
ты
помнишь
те
славные
деньки,
C'était
la
première
fois
qu'on
aimait
pour
de
bon.
Когда
мы
полюбили
впервые,
по-настоящему.
A
présent,
faut
bien
l'dire,
on
a
l'air
de
vieux
schnocks,
Сейчас,
надо
признать,
мы
похожи
на
старых
чудаков,
Mais
c'qui
fait
passer
tout,
c'est
qu'on
a
la
façon.
Но
не
беда,
ведь
у
нас
есть
главное
– стать.
Tu
t'rappelles
ta
guêpière,
à
présent
quand
j'y
pense
Ты
помнишь
свою
талию?
Сейчас,
когда
я
о
ней
думаю,
J'en
rigole
tout
douc'ment
mais
c'est
plus
fort
que
moi,
Я
тихонько
посмеиваюсь,
но
ничего
не
могу
с
собой
поделать,
Comment
qu'tu
f'rais
maint'nant
pour
y
loger
ta
panse?
Как
бы
ты
сейчас
туда
поместила
свой
живот?
On
a
pris
d'la
bouteille
tous
les
deux
à
la
fois.
Мы
оба
тогда
прилично
приложились
к
бутылке.
Mémère,
tu
t'en
souviens
comme
t'as
fait
des
histoires
Бабуля,
помнишь,
как
ты
устроила
мне
сцену,
Pour
me
laisser
cueillir
la
marguerite
aux
champs,
Когда
не
давала
сорвать
ромашку
в
поле,
Et
pourtant
c'était
pas
vraiment
la
mer
à
boire,
А
ведь
это
были
такие
пустяки,
Ça
t'a
fait
des
ennuis
mais
c'était
pas
méchant
Из-за
которых
у
тебя
были
неприятности,
но
это
было
не
так
уж
и
страшно.
Tu
t'rappelles
comm'
j'étais,
je
n'savais
pas
quoi
dire
Помнишь,
каким
я
был?
Я
не
знал,
что
сказать.
Y
a
des
coups,
pour
un
peu,
j't'aurais
bien
dit
des
vers.
Чуть
было
не
прочитал
тебе
стихи,
ей-богу.
T'as
bien
changé,
mémère,
mais
quand
j'vois
ta
tire-lire,
Ты
сильно
изменилась,
бабуля,
но
когда
я
вижу
твою
морщинистую
кожу,
Comment
qu'ça
donne
envie
d'faire
la
route
à
l'envers!
Как
же
хочется
повернуть
время
вспять!
Mémère,
tu
t'en
souviens
des
p'tits
diabolos
menthe,
Бабуля,
помнишь
мятные
леденцы,
Des
bouteilles
de
mousseux
du
quatorze
juillet!
Бутылки
шампанского
на
четырнадцатое
июля!
Un
éclair
au
café,
j'veux
bien
mais
faut
qu'tu
chantes!
Эклер
с
кофе
– хорошо,
но
ты
должна
спеть!
Chérie,
t'as
renversé
ton
verre,
faut
l'essuyer.
Дорогая,
ты
пролила
свой
стакан,
вытри.
Mon
Dieu,
c'est
pourtant
vrai
que
j't'app'lais
chérie
Боже
мой,
это
правда,
я
называл
тебя
дорогой,
Il
faut
pas
m'en
vouloir,
mais
je
n'm'en
souv'nais
plus.
Ты
извини,
но
я
совсем
забыл.
On
parle
des
souv'nirs,
mais
c'est
fou
c'qu'on
oublie.
Мы
говорим
о
воспоминаниях,
но
это
же
удивительно,
как
много
мы
забываем.
J'te
d'mande
pardon,
chérie,
et
qu'on
n'en
parle
plus!
Прости
меня,
дорогая,
и
давай
больше
не
будем
об
этом!
Mémère,
si
j'te
dis
ça,
c'est
pour
te
dire
que
j't'aime,
Бабуля,
я
говорю
это,
чтобы
ты
знала,
что
люблю
тебя,
Te
l'dire
comme
ça,
tout
cru,
c'était
trop
dur
pour
moi,
Сказать
тебе
это
прямо
в
лицо
было
бы
слишком
сложно
для
меня,
Mais
au
fond,
j'suis
content,
j'vois
qu't'as
compris
quand
même,
Но
в
глубине
души
я
рад,
что
ты
все
равно
поняла,
Et
j'peux
te
l'dire,
mémère,
j'ai
jamais
aimé
qu'toi.
И
могу
сказать
тебе,
бабуля,
я
любил
только
тебя.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Bernard Georges Dimey, Daniel Jerome Auguste White
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.