Michel Teló - Menino da Porteira / Telefone Mudo / Ainda Ontem Chorei de Saudade / Saudade da Minha Terra - Ao Vivo - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Michel Teló - Menino da Porteira / Telefone Mudo / Ainda Ontem Chorei de Saudade / Saudade da Minha Terra - Ao Vivo




Menino da Porteira / Telefone Mudo / Ainda Ontem Chorei de Saudade / Saudade da Minha Terra - Ao Vivo
The Cattleman's Boy / Silent Phone / Just Yesterday I Cried from Longing / Longing for My Homeland - Live
Chora viola
Cry, viola
Toda vez que eu viajava pela estrada de Ouro Fino
Every time I traveled along the Ouro Fino road
De longe eu avistava a figura de um menino
From afar, I would see a boy
Que corria abrir a porteira e depois vinha me pedindo
Who would run to open the gate and then ask me
Toque o berrante, seu moço, que é pra eu ficar ouvindo
Play the horn, mister, so I can listen
Quando a boiada passava e a poeira ia baixando
When the cattle passed and the dust settled
Eu jogava uma moeda e ele saía pulando:
I would toss him a coin and he would jump around:
Obrigado, boiadeiro, que Deus lhe acompanhando
Thank you, cowboy, may God be with you
Pr'aquele sertão afora meu berrante ia tocando
And my horn would play as I rode into the sertão
Eu quero que risque o meu nome da sua agenda
I want you to erase my name from your address book
Esqueça o meu telefone, não me ligue mais
Forget my phone number, don't call me anymore
Porque estou cansado de ser o remédio
Because I'm tired of being the cure
Pra curar o seu tédio quando seus amores não lhe satisfaz
To your boredom when your lovers don't satisfy you
Que que é isso, hein turma? 'Simbora!
What's this, gang? Let's go!
Cansei de ser o seu palhaço, fazer o que sempre quis
I'm tired of being your clown, doing whatever you want
Cansei de curar sua fossa quando você não se sentia feliz
Tired of curing your sadness when you're not happy
Por isso é que decidi o meu telefone cortar
That's why I've decided to cut off my phone
Você vai discar várias vezes, telefone mudo não pode chamar
You'll dial repeatedly, but a silent phone can't call
Você me pede na carta que eu desapareça
In your letter, you ask me to disappear
Que eu nunca mais te procure, pra sempre te esqueça
To never see you again, to forget you forever
Posso fazer sua vontade atender seu pedido
I can do your bidding and grant your request
Mas esquecer é bobagem, é tempo perdido
But forgetting is nonsense, a waste of time
Ainda ontem chorei de saudade (que beleza, turma)
Just yesterday I cried from longing (how beautiful, gang)
Relendo a carta, sentindo o perfume
Rereading the letter, smelling the perfume
Mas que fazer com essa dor que me invade?
But what can I do with this pain that fills me?
Mato esse amor ou me mata o ciúme
Should I kill this love or let jealousy kill me?
De que me adianta viver na cidade
What good is it to live in the city
Se a felicidade não me acompanhar?
If happiness doesn't come with me?
Adeus Paulistinha do meu coração
Farewell, my beloved Paulistinha
pro meu sertão eu quero voltar
I want to return to my sertão
E ver as madrugadas, quando a passarada
And see the dawn, when the birds
Fazendo alvorada, começa a cantar
In morning chorus, begin to sing
Com satisfação, arreia o burrão
With joy, I'll saddle the donkey
Cortando o estradão, saio a galopar
And galloping along the trail
E vou escutando o gado berrando
I'll hear the cattle lowing
Sabiá cantando no jequitibá
Thrush singing in the jequitibá tree
Pra minha mãezinha telegrafei
I've already telegraphed my mother
Que me me cansei
That I'm tired
Cês cantam bonito demais da conta, que isso!
You all sing too beautifully, my goodness!
De tanto sofrer
From so much suffering
Essa madrugada estarei de partida
I'll be leaving at dawn
Pra terra querida que me viu nascer
For the beloved land where I was born
ouço sonhando o galo cantando
Already in my dreams I hear the rooster crowing
O inhambu piando ao escurecer
The partridge calling at dusk
A lua prateada clareando as estradas
The silvery moon illuminating the roads
A relva molhada, desde o anoitecer
The wet grass, since nightfall
Eu preciso ir pra perto dali
I need to be nearby
Foi que nasci e quero morrer
For it was there I was born and there I want to die





Writer(s): Franco, Luizinho, Moacir Franco, Peao Carreiro, Teddy Vieira


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.